Aayamori taa sindwa
1 Adonizedek, omukwaniilwa gwaJerusalem, oku uvu kutya Josua okwa sindi nokuyonagula po Ai thiluthilu nokwa dhipaga omukwaniilwa gwasho, ngaashi naanaa a ningile Jeriko nomukwaniilwa gwasho. Oku uvu wo kutya oshigwana shaGibeon osha panga uukuume nAaisraeli noye li mokati kawo. 2 Aantu yomuJerusalem oya li ya lulilwa kushika, oshoka Gibeon osha li oshilando oshinene shi thike pamwe noshilando kehe shi na omukwaniilwa; osha li shi vule Ai, naalumentu yomuGibeon oya li aakwiita ya pyokoka. 3 Ano Adonizedek okwa tumu elaka komukwaniilwa Hoham gwaHebron, omukwaniilwa Piram gwaJarmut, omukwaniilwa Jafia gwaLakish nomukwaniilwa Debir gwaEglon. Elaka otali ti: 4 “Ileni, mu kwathe ndje okuponokela Gibeon, oshoka osha panga uukuume naJosua nAaisraeli.” 5 Aakwaniilwa mbaka yatano yAayamori, ngoka gwaJerusalem, ngoka gwaHebron, ngoka gwaJarmut, ngoka gwaLakish naangoka gwaEglon, oya hangenene olugodhi, ya kondeke Gibeon e taye shi ponokele.
6 Aalumentu yomuGibeon oya tumu elaka kuJosua kontanda kuGilgal tali ti: “Ino tu ethela, tatekulu! Endelela, u tu kwathe! Tu hupitha! Aakwaniilwa ayehe yAayamori mevi lyokoondundu oya hangenene olugodhi noye tu ponokele.”
7 Onkee Josua okwa zi muGilgal pamwe netangakwiita lye alihe, moka mwa li oofulelela adhihe. 8 Omuwa okwa ti kuJosua: “Ino ya tila. Onde ku pa nale esindano. Kaku na nando ogumwe gwomuyo ta vulu oku ku thikamena.” 9 Uusiku auhe Josua naantu ye oya li mondjila okuza kuGilgal, sigo oGibeon, noya koloka e taa ponokele Aayamori. 10 Omuwa okwa vundakanitha Aayamori, sho ya mono etangakwiita lyAaisraeli. Aaisraeli oye ya dhipaga puGibeon noye ya tidha nondjila yuupitilo waBethoron e taye ya dhipaga, sigo okuAseka naMakkeda kuumbugantu. 11 Manga nee Aayamori ya li taa yi ontuku yetangakwiita lyAaisraeli taa kuluka metaulilo lyaBethoron, Omuwa okwe ya lokithile omamanya omanene goompawe ethimbo alihe, sigo okuAseka. Mboka ya si koompawe, oya li oyendji ye vule mboka ya dhipagwa kAaisraeli.
12 Esiku ndyoka Omuwa a pe Aaisraeli esindano okusinda Aayamori, Josua okwa popi nOmuwa. Okwa popi montaneho yAaisraeli a ti:
“Tango, kankama thilu muGibeon;
Mwedhi, mwena molusilu lwaAjalon.”
13 Etango olya kala lya mwena, nomwedhi inagu inyenga, sigo oshigwana sha sindi aatondi yasho. Shika osha nyolwa mEmbo lyaJashar. Etango olya thikama lya mwena pokati komutenya noinali peguka esiku alihe. 14 Muuyuni wonale nenge mboka wa landula ko inamu kala esiku lya fa ndika, Omuwa sho a vulika komuntu. Omuwa okwa kondjele shili Aaisraeli.
15 Konima yaambika Josua naakwiita ye oya shuna kontanda kuGilgal.
Josua ta kwata aakwaniilwa yatano yAayamori
16 Aakwaniilwa mbeyaka yatano yAayamori oya adhika ya fadhuka po e taa holama mekololo lyaMakkeda. 17 Omuntu gumwe okwe ya mono, naJosua okwa lombwelwa mpoka ya holama. 18 Oye a ti: “Galangatithilii po omamanya gamwe omanene posheelo shekololo. Tulii po wo aalangeli, 19 ihe inamu kala po ne yene. Ka landuleni aatondi, ne mu ya homone tamu zi molutako lwawo. Inamu ya etha, ya ka shune miilando yawo. Omuwa Kalunga keni okwe ye mu sinditha.”
20 Josua naakwiita ye oye ya dhipaga, nando aanelago yamwe ya hupu ngaa, sho ya ka holama moohote dhiilando yawo noinaa dhipagwa. 21 Nena aantu yaJosua ayehe oya galukile kuye kontanda puMakkeda yaa na mbudhi.
Moshilongo kamwa li nando ogumwe ta vulu okwiitakeka Aaisraeli.
22 Nena Josua okwa ti: “Thitululeni osheelo shekololo, ne mu ete aakwaniilwa mboka yatano kungame.” 23 Ekololo olye egululwa, naakwaniilwa gwaJerusalem, gwaHebron, gwaJarmut, gwaLakish nogwaEglon oya kuthwa mo 24 e taa falwa kuJosua. Josua okwi ithanene kuye aalumentu ayehe yaIsrael, e ta lombwele aambala mboka ye ende pamwe naye, ya lyate aakwaniilwa koothingo. Osho ya ningi. 25 Nena Josua okwa ti kaambala: “Inamu tila nenge mu tyololoke. Ikoleleni, ne mu kale nomukumo, oshoka shika osho shoka Omuwa ta ka ninga aatondi yeni ayehe.” 26 Nena Josua okwa dhipaga aakwaniilwa e te ya endjeleleke komiti ntano, nkoka omidhimba dhawo dha kala sigo ongulohi. 27 Peningino lyetango Josua okwa lombwele, omidhimba dhi kuthwe ko dho dhi umbilwe mekololo moka ya li ya holama nale. Omimanya ominene odha tulwa posheelo shekololo noko dhi li natango.
Josua ta tsikile okusinda iilando yAayamori
28 Josua okwa homona e ta sindi Makkeda nomukwaniilwa gwasho esiku ndyoka. Okwa dhipaga aantu ayehe moshilando; inaku hupa nondhi. Omukwaniilwa gwaMakkeda okwe mu ningi ngaashi omukwaniilwa gwaJeriko.
29 Konima yaambika Josua netangakwiita lye oya zi muMakkeda yu uka kuLibna e taye shi ponokele. 30 Omuwa okwa sinditha Aaisraeli oshilando shika nomukwaniilwa gwasho. Inaa hupitha nando ogumwe, ndele oya dhipaga omuntu kehe musho. Omukwaniilwa oye mu ningi, ngaashi ya ningile omukwaniilwa gwaJeriko.
31 Konima yaambika Josua netangakwiita lye oya zi muLibna yu uka kuLakish. Oye shi kondeke e taye shi ponokele. 32 Omuwa okwa pe Aaisraeli esindano okusinda Lakish esiku etiyali lyolugodhi. Ngaashi naanaa ya ningile puLibna, inaa hupitha nando ogumwe, ihe oya dhipaga ayehe moshilando. 33 Omukwaniilwa Horam gwaGeser okwe ya okukwatha Lakish, ihe Josua okwe mu dhenge netangakwiita lye ye ina hupitha nando ogumwe gwomuyo, a kale e na omwenyo.
34 Opo ihe Josua netangakwiita lye oya zi muLakish yu uka kuEglon noye shi kondeke e taye shi ponokele. 35 Oye shi kwata po esiku tuu ndyoka e taa dhipaga omuntu kehe, ngaashi naanaa ya ningile muLakish.
36 Konima yaambika Josua netangakwiita lye oya zi muEglon yu uka koondundu kuHebron. Oye shi ponokele 37 e taye shi kwata po. Oya dhipaga omukwaniilwa nomuntu kehe moshilando shika, osho wo miilando yopuushiinda. Josua okwa yono po oshilando thiluthilu, naanaa ngaashi a ningi Eglon. Ina hupitha nondhi.
38 Nena Josua netangakwiita lye oya pilukile kuDebir noye shi ponokele. 39 Okwe shi kwata po nomukwaniilwa gwasho niilando ayihe yopuushiinda. Oya dhipaga ayeheyehe. Josua okwa ningi Debir nomukwaniilwa gwasho, ngaashi a ningile Hebron naLibna nomukwaniilwa gwasho.
40 Josua okwa lala evi alihe. Okwa sindi aakwaniilwa yomevi lyokoondundu, komasilukila gadho gokuuzilo nokiikulundundu yoponyonga yadho kuuninginino, osho wo mboka yokombinga yokuumbugantu ihaaku lokwa. Ina hupitha nando olye; ayeheyehe oya dhipagwa. Osho Omuwa Kalunga kaIsrael okwa li a lombwele Aaisraeli. 41 Josua okwa lala evi alihe okuza kuKadesh Barnea kuumbugantu, sigo oGaza popepi nomunkulo, oshitopolwa ashihe shaGoshen nosigo okuGibeon kuumbangalantu. 42 Oshitopolwa shika naakwaniilwa ayehe yasho Josua okwe shi kwata po moshikando shimwe, oshoka Omuwa, Kalunga kaIsrael, okwa kondjele Israel. 43 Konima yaambika Josua netangakwiita lye oya shuna kontanda kuGilgal.
1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
6 ¶ And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8 ¶ And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 ¶ Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
28 ¶ And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
31 ¶ And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33 ¶ Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34 ¶ And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
38 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40 ¶ So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.