Jesus a gwayekwa muBetania
(Mat. 26:6-13Mrk. 14:3-9)1 Sho kwa li ku na omasiku gahamano, Opaasa yi thike, Jesus okwe ya kuBetania, nkoka kwa kala Lasarus, omulumentu ngoka Jesus a yumudha kuusi. 2 Oyo oye mu pakele po omwiha. Marta okwa yakula, ihe Lasarus okwa li gumwe gwaantu mboka ya kuutumba koshililo pamwe naJesus. 3 Nena Maria okwa kutha omugwayo gwonardilela gu na ondilo nokwe gu tile koompadhi dhaJesus e te dhi thetitha omafufu gokomutse gwe. Ezimba ewanawa lyomugwayo nolyu udhitha egumbo alihe.
4 Ihe Judas Iskariot, gumwe gwomaalongwa ye, oongoka a li te ke mu gwaaleka, okwa ti: 5 “Omolwashike omugwayo nguka inaagu landithwa po? Ando ogwa zi iimaliwa omathele gatatu e tayi pewa oohepele.” 6 Shika ine shi popya molwaasho ando a li e na oshimpwiyu noohepele, ihe omolwashoka okwa li omufuthi. Onkee sho kwa li ha humbata okampunda kiimaliwa, okwa li hi ikwatha ye mwene niimaliwa mbyoka.
7 Ihe Jesus okwa ti: “Mu etha, a pungulile shoka e na esiku lyefumviko lyandje. 8 Oohepele omu dhi na aluhe, ihe ngame itandi kala aluhe pune.”
Lasarus ta kundathanwa
9 Ongundu onene yAajuda oyu uvu kutya Jesus oku li muBetania noya yi ko. Inaa ya ko molwaJesus awike, ihe oya li wo ya hala okumona Lasarus, ngoka Jesus e mu yumudha kuusi. 10 Aayambi aakuluntu oyu uvanene okudhipaga wo Lasarus. 11 Oshoka omolwehokololo lye Aajuda oyendji oya gamuka ko kaawiliki yawo noyi itaale Jesus.
Jesus ta kayile ta yi kuJerusalem
(Mat. 21:1-11Mrk. 11:1-11Luk. 19:28-40)12 Esiku lya landula ongundu onene yaamboka ye ya koshituthi shOpaasa, oyu uvu kutya Jesus ote ya kuJerusalem. 13 Nena oya kutha iitayi yomilunga e taa yi, ye ke mu tsakaneke. Oyo oyi igidha ya ti: “Hosianna; Kalunga ne mu laleke nuuyamba ngoka te ya medhina lyOmuwa. Kalunga na laleke nuuyamba omukwaniilwa gwaIsrael.” Nena oya kutha iitayi yomilunga e taa yi, ye ke mu tsakaneke. Oyo oyi igidha ya ti: “Hosianna.”
14 Jesus okwa mono ihe okasino nokwe ka kayile, ngashika naanaa enyolo tali ti:
15 “Shilando shaSion, ino tila!
Tala, omukwaniilwa gwoye te ya kungoye,
a kayila ontana yokasino.”
16 Aalongwa ye oya li kaa uvite ko oshinima shika tango, ihe Jesus sho a yeluthilwa pombanda mesimano, oya dhimbulula kutya enyolo otali popi oshinima shika, naantu oye mu ningile iinima mbika ayihe.
17 Aantu mboka ya li pamwe naJesus, sho i ithana Lasarus, a ze mo mombila nokwe mu yumudha, oya hokolola shoka sha ningwa po. 18 Onkee ano ongundu yaantu oye mu tsakaneke, oshoka oyu uvu kutya okwa longo oshikumithalonga shika. 19 Aafarisayi oya lombwelathana: “Mu wete ko! Kamu na shoka tamu vulu we. Tala, uuyuni auhe otau mu landula.”
Aagreka yamwe taa kongo Jesus
20 Aagreka yamwe yomumboka haa yi kuJerusalem okugalikana pethimbo lyoshituthi, 21 oye ya kuFilippus ngoka a za kuBetsaida shomuGalilea, noye mu indile ya ti: “Tatekulu, tse otwa hala okumona Jesus.”
22 Filippus okwa yi e te shi lombwele Andreas. Andreas naFilippus oya yi e taye shi lombwele Jesus. 23 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ethimbo olye ya, Omuna gwOmuntu a pewe esimano enene. 24 Ngame otandi mu lombwele oshili: Omuma yoshilya ngele itayi gwile mevi e tayi sile mo, otayi kala yimwe ayike, ihe ngele tayi sile mo otayi vala oomuma odhindji. 25 Oongoka e hole omwenyo gwe, ote gu kanitha, ihe ngoka ta tondo omwenyo gwe muuyuni mbuka, ote gu hupithile momwenyo gwaaluhe. 26 Ngele ku na ngoka a hala okuyakula ndje, na landule ndje, naankoka ngame ndi li, oko nkoka omuntu gwandje ta ka kala. Oongoka ta yakula ndje, Tate ote ke mu simaneka.”
Jesus ta popi kombinga yeso lye
27 “Ngashingeyi omwenyo gwandje ogwa tukuluka. Ondi tye shike we? Tate, hupitha ndje mokathimbo nkaka. Ihe osho tuu shika she eta ndje mokathimbo nkaka komahepeko. 28 Tate, simanekitha edhina lyoye.”
Nena megulu omwa zi ewi lya ti: “Onde li simanekitha notandi li simanekitha natango.”
29 Ongundu yaantu mboka ya li ya thikama mpoka, oyu uvu ewi noya ti: “Omvula ya ndunduma.” Ooyakwawo oya ti: “Omuyengeli a popi naye.”
30 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ewi ndika inali popya molwandje, ihe omolweni. 31 Uuyuni mbuka otau pangulwa ngashingeyi. Omupangeli guuyuni mbuka ota ka umbilwa pondje ngashingeyi. 32 Ihe uuna ngame tandi ka yeluthwa mo mevi, aantu ayehe otandi ke ya hilila kungame.” 33 Shika okwe shi popi, opo a holole kutya eso ndyoka e na okusa, olya tya ngiini.
34 Aantu oye mu yamukula: “Ompango yetu oye tu lombwela kutya Kristus ota kala e na omwenyo aluhe. Ngoye oto ti ngiini ano kutya Omuna gwOmuntu oku na okuyeluthwa? Omuna gwOmuntu ngoka olye?”
35 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Oku na okathimbo okafupi natango uuyelele u li mokati keni. Kaleni tamu ende, manga mu na uuyelele, opo mwaa adhike komilema. Oshoka ngoka te ende momilema, ke shi ko nkoka ta yi. 36 Ano manga mu na uuyelele, itaaleni uuyelele, opo mu ninge aantu yuuyelele.”
Okwaayitaala kwAajuda
Jesus sho a popi oohapu ndhoka, okwa zi po e te ya holama. 37 Nonando ye okwa longo iikumithalonga mbyoka ayihe montaneho yawo, inaye mu itaala. 38 Opo shoka sha popiwa komuhunganeki Jesaja, shi tse, sho ta ti:
“Omuwa, olye i itaale euvitho ndyoka twe li uvitha?
Olye ngoka Omuwa e mu hololele oonkondo dhe?”
39 Onkee oya nyengwa okwiitaala, oshoka Jesaja okwa tile ishewe:
40 “Kalunga okwa tsikitha omeho gawo, okwa kukutike omitima dhawo, opo omeho gawo kaaga mone ko, oondunge dhawo dhaa uve ko, opo yaa itedhulule, ngaye ndaaye ya aludhe.”
41 Jesaja okwa popi oohapu ndhika, oshoka okwa mono eadhimo lyaJesus nokwe mu hokolola.
42 Onkene tuu oyendji yomaawiliki yAajuda oya itaale Jesus; ihe omolwaafarisayi inaye shi hempulula montaneho yaantu, opo kaaya kondwe mo mosinagoga. 43 Oshoka yo oya li ye hole okupandika kaantu komeho gokupandika kuKalunga.
Oohapu dhaJesus tadhi popi epangulo
44 Nena Jesus okwi igidha a ti: “Oongoka i itaala ndje, hangame awike i itaala, ihe okwi itaala wo naangoka a tuma ndje. 45 Oongoka a mono ndje, okwa mono naangoka a tuma ndje. 46 Ngame onde ya, ndi kale uuyelele wuuyuni, opo kehe ngoka ti itaale ndje, kaa kale we momilema. 47 Kehe ngoka tu uvu oohapu dhandje ye ite dhi dhiginine, hangame tandi ke mu pangula. Oshoka ngame inandi ya okupangula uuyuni, ihe oku u hupitha. 48 Oongoka itaa taamba ndje ye itaa taamba oohapu dhandje, oku na omupanguli gwe ngoka te mu pangula. Oohapu ndhoka nda popya, odho tadhi ka kala omupanguli gwe esiku lyahugunina. 49 Oshoka ngame inandi popya mungame mwene, ihe Tate, ngoka a tuma ndje, oye a pe ndje oshipango shoka ndi na oku shi tya noku shi popya. 50 Ngame ondi shi shi kutya oshipango she otashi gandja omwenyo gwaaluhe. Onkee ano shoka nda ti, osho shoka Tate a lombwele ndje, ndi tye.”
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son , which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying , I have both glorified it , and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it , said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him , lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.