Jesus ta aludha omusilombanda
(Mrk. 2:1-12Luk. 5:17-26)
1 Jesus okwa yi mowato nokwa taakana efuta e ta shuna koshilando shaandjawo. 2 Nena okwe etelwa omulumentu e na uuvu wombanda, a lala kontala. Jesus sho a mono eitaalo lyawo, okwa lombwele omusilombanda: “Ikolelela, mumwandje, oondjo dhoye odha dhimwa po.”
3 Nena yamwe yomaalongimpango oya lombwelathana ya ti: “Nguno ota sheke Kalunga.”
4 Jesus sho a dhimbulula omadhiladhilo gawo, okwa ti: “Omolwashike tamu dhiladhila uuwinayi u thike mpano? 5 Oshipu shoshikwawo oshini po andola? Okulombwela: ‘Oondjo dhoye odha dhimwa po,’ nenge okulombwela: ‘Thikama, ngu u ende’? 6 Ihe opo mu kale mu shi shi, Omuna gwOmuntu oku na oonkondo kombanda yevi okudhima po oondjo,” okwa lombwele omusilombanda: “Thikama, kutha ontala yoye, u ye kaandjeni!”
7 Nguka okwa thikama e ta yi kaandjawo. 8 Aantu sho ye shi mono, oya kumwa noya hambelele Kalunga, sho a pe aantu oonkondo dhi thike mpa.
Jesus ti ithana Mateus
(Mrk. 2:13-17Luk. 5:27-32)
9 Jesus sho a zi po mpoka, okwa mono omulumentu, edhina lye Mateus, a kuutumba pongulu yoompale dhopoongamba. Oye a ti kuye: “Landula ndje!”
Mateus okwa thikama e te mu landula.
10 Manga Jesus a li koshililo maandjaMateus. Aafendelithi oyendji naalunde oya kuutumba poshililo pamwe naJesus naalongwa ye. 11 Aafarisayi sho ye shi mono, oya ti kaalongwa ye: “Omulongi gweni omolwashike ta lile pamwe naafendelithi naalunde?”
12 Jesus sho e shi uvu, okwa ti: “Aandjolowele itaa pumbwa omwaaludhi, ihe aavu tuu ayeke. 13 Indeni ihe, mu ka konakone enyolo ndika, shoka tali ti: ‘Okusila ohenda oku vulile ndje okugandja omayambo.’ Oshoka inandi ya okwiithana mboka yi iwete aayuuki, ihe aalunde tuu.”
Okwiidhilika iikulya
(Mrk. 2:18-22Luk. 5:33-39)
14 Opo ihe aalongwa yaJohannes oye ya kuJesus ya ti: “Tse naafarisayi ohatu idhilike iikulya olwindji, ihe omolwashike aalongwa yoye ihaa idhilike iikulya?”
15 Jesus okwe ya yamukulula a ti: “Aahiywa yombushiki inashi opala, ya nikithwe oluhodhi, manga ombushiki e li puyo. Omasiku tage ya, uuna ombushiki taye mu kuthwa, nena otaye ki idhilika ihe iikulya.
16 “Kaku na ngoka ta andeke onguwo onkulu noshaando oshipe, oshoka oshaando sha tya ngaaka otashi tuula onguwo, nombululu otayi ningi onene yi vule yonale. 17 Osho wo omaviinu omape itaga zilwa moompunda oonkulu. Ngele tashi ningwa, nena oompunda otadhi tuuka, nomaviinu otaga tika mo, oompunda e tadhi yonuka. Omaviinu omape oge na okuzilwa moompunda oompe, ayihe iyali notayi gamenwa.”
Jesus ta aludha omukiintu e ta yumudha omuna gwomukuluntu gwosinagoga
(Mrk. 5:21-43Luk. 8:40-56)
18 Ano manga Jesus a li te ya lombwele, omukuluntu gwosinagoga okwe ya nokwa tsu oongolo koshipala she a ti: “Omumwandje omukadhona opo a mana oondjenda ngashingeyi, ila, u mu tenteke oshikaha shoye, ye nota ningi omwenyo.”
19 Jesus okwa thikama nokwa landula omukuluntu gwosinagoga pamwe naalongwa ye.
20 Nomukiintu a ala etiko lyombinzi oomvula omulongo nambali, okwa thikama konima yaJesus nokwa gumu oongenge dhonguwo ye. 21 Oye i ipopile a ti: “Shampa tuu tandi gumu konguwo ye, otandi aluka.”
22 Jesus okwa punguluka nokwe mu tala e ta ti: “Ikolelela, mumwandje! Eitaalo lyoye lye ku aludha.” Pethimbo tuu ndyoka omukiintu okwa aluka.
23 Jesus sho a yi megumbo lyomukuluntu gwosinagoga, okwa mono mo oonakuhika uuhumba molwefumviko nongundu yu uyagana. 24 Oye a ti: “Zii mo amuhe! Omukadhona ina sa, ihe okwa kotha.” Oyo noye mu yolo. 25 Aantu sho ya tidhwa mo, Jesus okwa yi mondunda yomukadhona, okwa kwata oshikaha she nokwe mu pendutha. 26 Onkundana ndjika oya taandele noshilongo shiyaka ashihe.
Jesus ta aludha aaposi yaali nomuthitawi
27 Jesus sho a zi po mpoka, aaposi yaali ye mu landula noyi igidha ya ti: “Omuna gwaDavid, tu sila ohenda.”
28 Jesus sho e ya megumbo, aaposi oye ya kuye. Oye okwe ya pula: “Omwi itaala tuu kutya otandi vulu oku shi ninga?”
Oyo ya ti: “Eeno, Omuwa!”
29 Nena Jesus okwa gumu omeho gawo nokwa ti: “Mu ningilwe shi thike peitaalo lyeni!” 30 Omeho gawo noga tonata. Jesus okwe ya kumagidha noonkondo, yaahe shi popye nando okulye.
31 Ihe sho ya yi, oya hokolola Jesus moshilongo shiyaka ashihe.
32 Manga mbaka taa yi, Jesus okwe etelwa po omulumentu ihaa popi nokwa li e na ombepo ompwidhuli. 33 Ompwidhuli sho ya tidhwa mo, okwa tameke okupopya. Aantu oya kumwa ya ti: “Oshinima sha tya ngeyi inatu shi mona nando onale muIsrael.”
34 Ihe aafarisayi oya ti: “Oye ta tidha mo oompwidhuli koonkondo dhomukuluntu gwoompwidhuli.”
Jesus tu uvitha nota aludha
35 Jesus okwe ende miilando ayihe nomomikunda adhihe. Oye okwa longo moosinagoga dhawo noku uvitha elaka etoye lyOshilongo. Okwa panga uuvu kehe noshigombo kehe. 36 Sho a tala oongundu dhaantu, okwa li e ya uvitile ohenda, oshoka oya li ya hepekwa noya loloka ya fa oonzi dhaa na omusita. 37 Oye okwa ti kaalongwa ye: “Iilya oyi li po oyindji, ihe aalongi oyo aashona. 38 Galikaneni ano mwene gwiilya, a tume aalongi keteyo lye.”
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it , they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 ¶ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it , they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that , he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 ¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 ¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him , and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it . 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 ¶ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.