Jakob a thiki kaandjaLaban
1 Jakob okwa tsikile ondjila ye yokuuzilo. 2 Ohaluka okwa thiki pomuthima gu li melundu pu na iigunda yoonzi dha lala. Iigunda mbika oya li hayi hugilwa momuthima nguka gwa siikilwa nemanya edhigu. 3 Shampa oonzi dhe ya po adhihe, aasita ohayu undula po emanya e taye dhi hugile. Konima ohaye li shuna po ishewe pehala lyalyo.
4 Jakob okwa pula aasita a ti: “Yakwetu, ne oyapeni?”
Oya yamukula ya ti: “OyokuHaran.”
5 Okwa pula a ti: “Laban, omutekulu gwaNahor, omu mu shi?”
Oya yamukula ya ti: “Eeno, otu mu shi.”
6 Okwa pula a ti: “Oku li tuu nawa?”
Oya yamukula ya ti: “Eeno, oku li nawa. Tala, omwana omukadhona Rakel oye ngwiya te ya e na oonzi dhahe.”
7 Jakob okwa ti: “Tala, omutenya natango, nokali shi ethimbo lyokukongolola oonzi. Dhi hugileni, dho dhi ye dhi ka nape.”
8 Oya yamukula ya ti: “Itatu vulu oku shi ninga, manga oonzi adhihe inaadhi gwana po. Opo ihe emanya tali kuthwa po, e tatu dhi hugile.”
9 Jakob manga ta kundathana nayo, Rakel okwa thiki noonzi. 10 Jakob sho a mono Rakel pamwe noonzi dhahekulu Laban, okwa yi komuthima e ta kutha po emanya e te dhi hugile. 11 Nena okwe mu thipi komilungu nokwa lili kenyanyu. 12 Okwe mu hokololele a ti: “Ngame omunezimo lyaho, omuna gwaRebekka.” Rakel okwa matuka, a ka lombwele he. 13 Laban sho u uvu omutekulu gwe Jakob, okwa matuka e ke mu tsakaneke. Okwe mu papatele e te mu thipi komilungu e te mu fala megumbo. Jakob sho a hokololele Laban ayihe ya ningwa po, 14 Laban okwa ti: “Eeno, osho naanaa, ngoye onyama nombinzi yandje.” Jakob okwa kala ko omwedhi.
Jakob ta longele Laban molwaRakel naLea
15 Laban okwa lombwele Jakob a ti: “Nando ngoye omukwetu, ku na okulongela ndje owala. Lombwela ndje kutya ondjambi yoye oyashike.” 16 Laban okwa li e na oyana aakadhona yaali. Edhina lyosheeli oLea, nonkelo oRakel. 17 Lea okwa li e na omeho ga nkundipala, ihe Rakel okwa li omwaanawa a shitika.
18 Jakob okwa li e hole Rakel nokwa ti: “Otandi ku longele omimvo heyali, ngele oto zimine ndje, ndi hokane Rakel.”
19 Laban okwa yamukula a ti: “Oku mu ku pa oku vule oku mu gandja komuntu gulwe; kala pungame.” 20 Jakob okwa longo omimvo heyali, opo a pewe Rakel, nomimvo ndhoka odha li dha fa kuye omasiku gowala omashona ga piti po, oshoka okwa li e mu hole.
21 Nena Jakob okwa ti kuLaban: “Ethimbo lya thiki; pe ndje omukiintu gwandje, ndi mu hokane.” 22 Laban okwa hanga ohango e ta hiya ayehe. 23 Ihe uusiku mbwiyaka Jakob a li e na okupewa Rakel, Laban okwa kutha Lea e te mu pe Jakob, naJakob okwa lala naye. 24 (Laban okwa gandja omupika gwe omukadhona Silpa, a ninge omudhike gwaLea.) 25 Ongula sho kwa shi, Jakob okwa mono kutya nani omuntu oLea. Okwa yi kuLaban e ta ti: “Omolwashike wa ningi ndje ngeyi? Ngame onda longo, ndi pewe Rakel. Omolwashike wa kotokele ndje?”
26 Laban okwa yamukula: “Kagu shi omukalo gwoshilongo shetu okugandja omunona a hokanwe tango, manga omukuluntu e li po. 27 Tegelela owala, omasiku gohango ga kuke, notandi ke ku pa Rakel, ngele oto ka longela ndje ishewe omimvo omikwawo heyali.”
28 Jakob okwa zimine, nomasiku gohango sho ga kuka, Laban okwe mu pe omwana Rakel, a ninge omukadhi. 29 (Laban okwa gandja omupika gwe omukadhona Bilha kuRakel, a ninge omudhike gwe.) 30 Jakob okwa ka lala ishewe naRakel, nokwa li e mu hole unene e vule Lea. Nena okwa longele Laban omimvo omikwawo heyali.
Aana yaJakob
31 Omuwa sho a mono kutya Lea ke holike, okwe mu pe oluvalo, ihe Rakel okwa ningi omuntimbe. 32 Lea okwa ningi omusimba e ta vala omumati e ta ti: “Omuwa okwa mono uukweyi wandje, ngashingeyi omusamane gwandje ota kala e hole ndje.” Lea okwa luka omumati Reuben. 33 Okwa ningi omusimba ishewe e ta vala omumati. Okwa ti: “Omuwa okwa pe ndje omumati nguka, oshoka oku uvu kutya kandi holike.” Okwe mu luka Simeon. 34 Okwa ningi omusimba ishewe e ta vala omumati gulwe. Okwa ti: “Ngashingeyi omusamane gwandje ota kala a kanyatela ndje, oshoka onde mu valele aamati yatatu.” Oye nokwe mu luka Levi. 35 Nena okwa ningi omusimba ishewe e ta vala omumati gulwe. Okwa ti: “Ngashingeyi ote hambelele Omuwa.” Oye nokwe mu luka Juda. Nena okwa hulitha okuvala.
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him . 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them . 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
9 ¶ And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be ? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 ¶ And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 ¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. 34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.