Elia ta yi megulu
1 Ethimbo olya thikana, Omuwa a fale Elia kegulu moshikungulu. Elia naElisa oya zi muGilgal, 2 nomondjila Elia okwa ti kuElisa: “Kala mpaka, oshoka Omuwa okwa tumu ndje kuBetel.”
Ihe Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo nokungoye kutya itandi ku thigi po.” Osho ngaaka ya yi kuBetel.
3 Ongundu yaahunganeki mboka ya kala nkoka, oya yi kuElisa e taye mu pula taa ti: “Ou shi shi tuu kutya Omuwa ota ka kutha po mwene gwoye pungoye nena?”
Elisa okwa yamukula a ti: “Ee, ondi shi shi, ihe inamu shi popya.”
4 Nena Elia okwa ti kuElisa: “Kala mpaka, oshoka Omuwa okwa tumu ndje kuJeriko.”
Ihe Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo nokungoye kutya itandi ku etha po.” Oyo noya yi kuJeriko.
5 Ongundu yaahunganeki mboka ya kala nkoka, oya yi kuElisa noye mu pula ya ti: “Ou shi shi tuu kutya Omuwa ota ka kutha po mwene gwoye nena pungoye?”
Elisa okwa yamukula a ti: “Ee, ondi shi shi, ihe inamu shi popya.”
6 Nena Elia okwa ti kuElisa: “Kala mpaka, oshoka Omuwa okwa tumu ndje komulonga Jordan.”
Ihe Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo nokungoye kutya itandi ku etha po.” Oyo noya tsikile ondjila. 7 Nongundu yaahunganeki omilongo ntano oye ya landula kuJordan. Elia naElisa oya thikama pomulonga, naahunganeki mbeyaka omilongo ntano oya thikama lwopopepi nayo. 8 Nena Elia okwa kutha elwaakani lye, e li gonyo e te li dhenge omeya. Omeya oga topoka pokati, Elia naElisa noya tokola Jordan puukukutu e taa yi handiyaka. 9 Hwiyaka Elia okwa ti kuElisa: “Lombwela ndje shoka wa hala ndi ku ningile, manga inaandi kuthwa po.”
Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi ku galikana, thigululitha ndje iitopolwa iyali yomombepo yoye mbyoka tayi ningitha ndje omulanduli gwoye.”
10 Elia okwa yamukula a ti: “Eindilo ndika edhigu okugwanitha, ihe oto ke yi pewa, ngele oto mono ndje, sho te kuthwa po pungoye; ihe ngele ito mono ndje, nena ito pewa sha.”
11 Oya li taa kundathana, manga taye ende. Ohaluka etemba lyomulilo tali hilwa kuukambe womulilo, olye ya pokati kawo, naElia okwa kuthwa po a falwa megulu moshikungulu. 12 Elisa okwe shi mono e ti igidha Elia ta ti: “Tate, tate! Etemba lyaIsrael naakawili yalyo!” Sigo ke mu wete we.
Moluhodhi Elisa okwa tuula elwaakani lye pokati miitopolwa iyali. 13 Okwa toola po elwaakani lyaElia ndyoka lye mu gu e ta shuna nokwa thikama pomunkulo gwaJordan. 14 Okwa dhenge omeya nelwaakani lyaElia e ta ti: “Omuwa, Kalunga kaElia, ou li peni?” Nena okwa dhenge omeya ishewe, ogo noga topoka. Okwa taaguluka a yi handiyaka. 15 Aahunganeki mbeyaka omilongo ntano yokuJeriko oye mu mono noya ti: “Ombepo yaElia oyi li muElisa!” Oya yi, ye mu tsakaneke. Oye mu inyongamene 16 e taa ti: “Mpaka otu li po omilongo ntano, atuhe otwa kola. Tu etha, tu ka konge mwene gwoye. Pamwe ombepo yOmuwa oye mu fala e tayi mu thigi mondundu yontumba nenge molusilu lwapenipeni.”
Elisa okwa yamukula a ti: “Aawe, inamu ya ko.”
17 Ihe oye mu thiminike, sigo e ya pitika, ya ye. Mbeyaka omilongo ntano oya yi e taa kongo Elia koondundu nomomasilu omasiku gahetatu, ihe inaye mu mona. 18 Nena oya galukile kuElisa, ngoka a li a tegelela puJeriko e ta ti kuyo: “Inandi mu lombwela kutya inamu ya ko?”
Iilongandhindhiliko yaElisa
19 Aantu yamwe ya zi muJeriko, oya yi kuElisa e taa ti: “Ou shi shi naanaa, tatekulu, kutya oshilando shika oshiwanawa, ihe omeya gamo omawinayi, naakiintu olwindji ohage ya gwithitha mo omala.”
20 Elisa okwa ti: “Tuleni omongwa mokayo okape ne mu ka ete kungame.” Oye ka eta kuye, 21 noye okwa yi koluthithiya e ta pimpile omongwa momeya e ta ti: “Omuwa ota ti: ‘Omeya ngaka otandi ga ningi omayelele noitaga ka sitha we nenge ga gwithithe mo ela.’ ” 22 Omeya noga ningi omayelele sigo onena, opahapu dhaElisa ndhoka a popi.
23 Elisa okwa thigi po Jeriko u uka kuBetel, nomondjila okwa tsakaneke aamati yamwe taa zi koshilando e taye mu nyenkele taa ti: “Za po, angwala! Angwala, inda!”
24 Elisa okwa pungulukile kuyo e te ya geele nokwe ya thingi medhina lyOmuwa. Opo ihe omamwanka gaali omanyali oga hituluka miihwa e taga nyanyagula aagundjuka omilongo ne nayaali.
25 Elisa okwa tsikile ondjila sigo okondundu Karmel, nokonima okwa ka galukila kuSamaria.
1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. 4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. 6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. 7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9 ¶ And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so . 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12 ¶ And Elisha saw it , and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. 15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
16 ¶ And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. 18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
19 ¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. 20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land . 22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
23 ¶ And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.