Jesus ta kutitha aalumentu omayuvi gatano
(Mat. 14:13-21Mrk. 6:30-44Luk. 9:10-17)
1 Konima yaambika Jesus okwa yi handiyaka yefuta lyaGalilea kokutya lyaTiberias. 2 Ongundu onene yaantu oye mu landula, oya mono iikumithalonga mbyoka a longo, sho a aludha aavu. 3 Jesus okwa londo kondundu nokwa kuutumba nkoka pamwe naalongwa ye. 4 Ihe Opaasa, oshituthi shAajuda, osha li popepi. 5 Jesus sho a yelutha omeho ge koombinga noombinga, okwa mono ongundu onene yaantu taye ya kuye, nokwa ti kuFilippus: “Otatu ka landa peni iikulya ya gwana okupalutha aantu mboka ayehe?” 6 Shika okwe shi ti, a yeleke Filippus, oshoka ye mwene okwa li e shi shoka a hala okuninga.
7 Filippus okwe mu yamukula a ti: “Iikwiila yiimaliwa omathele gaali itayi ya gwanene, opo kehe gumwe a pewe nando okapambu okashona kowala.”
8 Gumwe gwomaalongwa ye, Andreas, omumwayina gwaSimon Petrus, okwa ti: 9 “Mpaka ope na okamati ke na iikwiila itano yiilya noohi mbali. Ihe mbika otayi kwatha shike aantu oyendji ye thike mpoka?”
10 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Kuutumbikeni aantu.” Opwa li pu na omwiidhi ogwindji pehala ndyoka. Aantu ayehe oya kuutumba ihe. Ko okwa li ku na aalumentu ye thike pomayuvi gatano. 11 Jesus okwa kutha ihe iikwiila, a hambelele nokwe yi topolele aantu mboka ya kuutumba. Osho wo a ningi kombinga yoohi. Ayehe oya mono iikulya ya gwana. 12 Aantu ayehe sho ya kuta, Jesus okwa lombwele aalongwa ye a ti: “Gongeleni iipambu ayihe mbyoka ya hupu ko, opo pwaa hepe nando osha.” 13 Yo oye yi gongele ihe, noyu udha oontungwa omulongo nambali niipambu yiikwiila itano yiilya mbyoka ya hupu kumboka ya lya.
14 Aantu mboka ya mono oshikumithalonga shika Jesus a ningi, oya ti: “Nguka oye naanaa omuhunganeki ngoka a li e na okuya muuyuni.” 15 Jesus okwa li e shi shi kutya aantu oya hala okuya, ye mu kwate noye mu ninge omukwaniilwa koonkondo; onkee okwa shuna kondundu oye awike.
Jesus te ende kombanda yomeya
(Mat. 14:22-33Mrk. 6:45-52)
16 Ongulohi sho ye ya, aalongwa ye oya yi komunkulo gwefuta. 17 Oya yi mowato noya kambadhala okutaaguluka efuta, ya ye kuKapernaum. Okwa li kwa luudha nale nokuli, ihe Jesus okwa li inee ya natango kuyo. 18 Pethimbo tuu ndyoka ombepo onene oya tameke okupepa noya tukulutha efuta. Pethimbo tuu ndyoka ombepo onene oya tameke okupepa noya tukulutha efuta. 19 Sho ya dhugu oshikako shi thike pookilometa ntano nenge hamano, oya mono Jesus te ende kombanda yomeya u uka kowato, oyo noya haluka. 20 Ihe Jesus okwa ti kuyo: “Inamu tila, ongame!” 21 Oya li ya hala oku mu taamba mowato, ihe ohaluka yowala owato oya thiki kevi kehala nkoka taa yi.
Aantu taa kongo Jesus
22 Esiku lya landula aantu mboka natango ya li handiyaka yefuta, oya mono kutya owato yimwe ayike ya thigwa hwiyaka. Oya li wo ye shi shi kutya Jesus ina ya mowato pamwe naalongwa ye, ihe aalongwa oya yi oyo ayeke. 23 Ihe oowato oonkwawo dha zi kuTiberias, odhe ya komunkulo popepi nehala ndyoka aantu ya li ya lile po iikwiila, Omuwa sho a li a hambelele. 24 Aantu sho ya mono Jesus kee ko nkoka nosho wo aalongwa ye, oya yi moowato noya taagulukile kuKapernaum, ye ke mu konge.
Jesus oshikwiila shomwenyo
25 Aantu oya adha Jesus handiyaka yefuta noya ti kuye: “Muhongi, owe ya po uunake mpano?”
26 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ne itamu kongo ndje molwaasho mwa mono iikumithalonga mbyoka nda longo, ihe omolwaashoka mwa li iikwiila mbiyaka nomwa kuta. 27 Inamu konga iikulya mbyoka tayi hulu po, ihe kongeni iikulya mbyoka tayi kalelele sigo omomwenyo gwaaluhe. Iikulya mbyoka oyo mbyoka Omuna gwOmuntu te ke yi mu pa, oshoka oye tuu ngoka He Kalunga e mu tula oshihako she.”
28 Oyo oya ti kuye: “Otu na okuninga shike, opo tu longe iilonga yaKalunga?”
29 Jesus okwe ya yamukula nokwa ti kuyo: “Iilonga mbyoka Kalunga a hala, mu longe, oyo mbika: Itaaleni ngoka a tumwa kuye.”
30 Oyo oya ti kuye: “Oshikumithalonga oshini po to shi longo, tu shi mone, tse tu ku itaale? Oto ningi shike? 31 Ootatekulu oya lile omanna mombuga, ngashika naanaa kwa nyolwa: ‘Oye okwe ya pe oshikwiila shomegulu, ya lye!’ ”
32 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Moses haye e mu pele oshikwiila shomegulu, ihe Tate oye te mu pe oshikwiila shashili tashi zi megulu. 33 Oshoka oshikwiila shoka Kalunga te shi gandja, osho Omwana, ngoka a kuluka megulu nota pe uuyuni omwenyo.”
34 Oyo oya ti kuye: “Omuwa, tu pa aluhe oshikwiila shoka.”
35 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ongame oshikwiila shomwenyo. Ngoka te ya kungame, ita ka sa we ondjala, naangoka ti itaale ndje, ita ka sa we enota. 36 Ngashingeyi otandi mu lombwele kutya nonando omwa mono ndje, natango tuu inamu itaala. 37 Aantu ayehe mboka Tate a pa ndje, otaa ya kungame. Ngame noitandi tidha po nando ogumwe ngoka te ya kungame, 38 oshoka ngame onda za megulu; inandi ya okugwanitha ehalo lyandje mwene, ihe olyaanguka a tuma ndje. 39 Ehalo lyaanguka a tuma ndje, olyo ndika kutya ndaa kanithe po nando ogumwe gwaayehe mboka Tate e ya pa ndje, ihe ndi ke ya yumudhe ayehe mesiku lyahugunina. 40 Oshoka ehalo lyaTate olyo ndika: Kehe ngoka ta mono Omwana note mu itaale, oku na omwenyo gwaaluhe; ngame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina.”
41 Aajuda oya tameke okungungutula, Jesus sho a ti: “Ongame oshikwiila shoka sha kuluka megulu.” 42 Oyo noya ti: “Nguno ke shi nani Jesus, omuna gwaJosef? He nayina otu ya shi. Ongiini ano ngashingeyi, sho ta ti kutya okwa za megulu?”
43 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Inamu ngungutula. 44 Kaku na nando omuntu ta vulu okuya kungame, okuninga Tate, nguka a tuma ndje, te mu eta kungame; nangame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina. 45 Aahunganeki oya nyola ya ti: ‘Aantu ayehe otaa ka kala ya longwa kuKalunga.’ Kehe ngoka tu uvu shoka Tate ta popi notashi mu longo, ote ya kungame. 46 Shika itashi ti kutya oku na ando omuntu a mono Tate, aawe, ihe Omwana ngoka a zi kuKalunga, oye awike a mono Tate. 47 Ngame otandi mu lombwele oshili: ngoka i itaala, oku na omwenyo gwaaluhe. 48 Ongame oshikwiila shomwenyo. 49 Oohokulu oya lile omanna mombuga, ihe oya sa. 50 Ihe oshikwiila shika sha kuluka megulu oshi li ngeyi kutya kehe ngoka te shi li, ita si. 51 Ongame oshikwiila shomwenyo shoka sha kuluka megulu. Kehe ngoka ta li oshikwiila shika, ota kala e na omwenyo sigo aluhe. Oshikwiila shoka tandi mu pe, osho onyama yandje, ndjoka tandi yi gandja, yi ninge omwenyo guuyuni.”
52 Shika oshe eta oontamanana oonene mokati kAajuda. Oyo oya pulathana ya ti: “Omulumentu nguno ota vulu ngiini oku tu pa onyama ye, tu yi lye?”
53 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ngele itamu li onyama yOmuna gwOmuntu ne itamu nu ombinzi ye, itamu kala mu na omwenyo meni lyeni. 54 Ngoka ta li onyama yandje nota nu ombinzi yandje, oye oku na omwenyo gwaaluhe, nangame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina. 55 Oshoka onyama yandje oyo okulya kwashili nombinzi yandje oyo okunwa kwashili. 56 Ngoka ta li onyama yandje nota nu ombinzi yandje, ota kala mungame, nangame otandi kala muye. 57 Ngashika naanaa Tate, ngoka a tuma ndje, e na omwenyo, osho nangame wo ndi na omwenyo omolwe. Onkee kehe ngoka ta li onyama yandje, ota ka kala e na omwenyo omolwandje. 58 Oshikwiila osho shika sha kuluka megulu. Sho inashi fa oshikwiila shoka sha lilwe koohokulu e taa si. Ngoka ta li oshikwiila shika, ota kala e na omwenyo sigo aluhe.”
59 Oohapu ndhika Jesus okwe dhi popi mosinagoga muKapernaum, sho a li ta longo aantu.
Oohapu dhomwenyo gwaaluhe
60 Oyendji yomaalongwa ye mboka yu uvu oohapu ndhika, oya ti: “Elongo ndika ekukutu unene, olye ta vulu oku li pulakena?”
61 Jesus sho e shi dhimbulula mwene kutya aalongwa ye otaa ngungutula molwoohapu ndhoka a popi, okwa ti kuyo: “Omwe etha eitaalo omolwoohapu ndhika? 62 Ongiini ano, ngele tamu ka mona Omuna gwOmuntu ta londo ta shuna nkoka a li shito? 63 Ombepo oyo tayi tula omwenyo, onyama kayi na shoka tayi kwatha. Oohapu ndhoka nde mu lombwele odho Ombepo nomwenyo. 64 Ihe natango tuu mokati keni omu na yamwe mboka inayi itaala.” Oshoka okuza petamekolela Jesus okwa kala e shi shi kutya oolye mboka inaaye mu itaala naangoka te ke mu gwaaleka kutya olye. 65 Oye kwa gwedha ko a ti: “Osho tuu shoka nde mu lombwele kutya kaku na nando omuntu ta vulu okuya kungame, okuninga Tate te shi mu pitikile.”
66 Okuza kesiku ndyoka oyendji yomaalongwa ye oya shuna monima yo inaa enda we pamwe naye. 67 Jesus okwa lombwele ihe aalongwa ye mboka omulongo nayaali a ti: “Ne inamu hala okuya?”
68 Simon Petrus okwe mu yamukula: “Omuwa, otatu yi kulye? Ngoye ou na oohapu ndhoka tadhi gandja omwenyo gwaaluhe. 69 Ngashingeyi tse otwi itaala notu shi shi kutya ngoye Omuyapuki ngoka wa za kuKalunga.”
70 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Inandi mu hogolola mu li omulongo nayaali? Ihe nando ongaaka, gumwe oye omuhindadhi.” 71 Oshinima shika okwe shi popi omolwaJudas yaSimon Iskariot. Oshoka Judas nando okwa li gumwe gwaamboka omulongo nayaali, oye a li te ke mu gwaaleka.
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this , said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.