Nehemia ta hangenwa
1 Sanballat, Tobia, Geshem naatondi yetu yalwe oyu uvu kutya twa hulitha etungo lyedhingililokuma lyo kali na we nando okambululu, nando otwa li inaatu tula mo manga omiyelo miikulo. 2 Sanballat naGeshem oya tumine ndje elaka taa indile ndje, tu tsakanene nayo muKefirim molushandja lwaOno. Shika osha li omwigo ye gu lukilila ndje, gu yule ndje. 3 Onda tumu kuyo elaka tali ti: “Ondi na iilonga ya simana, ite vulu okuza po. Itandi vulu okuzimbula iilonga, ndi ye kune.”
4 Oya tumine ndje elaka olyo tuu ndyoka lune, nonde ya tumine aluhe eyamukulo lya faathana.
5 Opo ihe Sanballat okwa tumu omupiya gwe gumwe kungame e na elaka etitano li li montumwafo yomontaneho. 6 Otali ti: “Geshem okwa lombwele ndje kutya omufofotolo ogu li miigwana yopuushiinda kutya ne Aajuda omwa hala okutukula oshipotha. Omolwashoka tamu tungulula edhingililokuma. Okwa ti ishewe, oto dhiladhila u ininge omukwaniilwa 7 nowa longekidha aahunganeki yamwe ya kugilile muJerusalem kutya ngoye omukwaniilwa gwaJuda. Iinima mbika otayi uvika komukwaniilwa, onkee nda dhiladhila, tse nangoye tu tsakanene, opo tu kundathane po nawa.”
8 Onde mu tumine eyamukulo tali ti: “Wa fundju, shoka to popi kashi shi shoshili.”
9 Oya kambadhala oku tu tilitha, ya kankameke iilonga. Onda galikana nda ti: “Ngashingeyi, Kalunga, nkondopaleka ndje.”
10 Esiku limwe onda ka talela po Shemaia yaDelaja, omutekulu gwaMehetabel, ngoka a li itaa vulu okuza maandjawo. Okwa ti kungame: “Natu ye, tu ka holame mela enene lyotempeli, tse tu pate omiyelo, molwaashoka otaye ya, ye ku dhipage. Uusiku wontumba otaye ya, ye ku dhipage.”
11 Onda yamukula nda ti: “Ngame, hatse yokufadhuka po nokuholama. Oto dhiladhila, omuntu ngangame ndi hupithe omwenyo gwandje nokuholama motempeli? Itandi shi ningi.”
12 Sho nda dhimbulula kutya Kalunga ina lombwela Shemaia, ndele oSanballat naTobia, mboka ye mu pe oombumbo, opo a londodhe ndje. 13 Oye mu futu, opo ya haluthe ndje, ndi yone yo ya vule okunyateka edhina lyandje noya fupipike ndje.
14 Onda galikana nda ti: “Kalunga, dhimbulukwa shoka Tobia naSanballat ya longo, ngoye u ya geele. Dhimbulukwa omuhunganeki omukulukadhi Noadia naahunganeki ooyakwawo ya kambadhala okutilitha ndje.”
Ehulitho lyiilonga
15 Sho pwa piti omasiku omilongo ntano nagaali, edhingililokuma alihe olya pu mesiku etimilongombali nagatano gomwedhi Elul. 16 Aatondi yetu miigwana ye tu kunduka sho ye shi uvu, oya haluka, oshoka oya li yu uvite kutya oshilonga shika osha longwa kekwatho lyaKalunga ketu.
17 Methimbo alihe aawiliki yaJuda oya li haa nyolelathana naTobia. 18 Aantu oyendji muJuda oya li ya gama kuye molwahemweno Omujuda, edhina lye Shekania yaArah. Niishewe, omwanamati Jehohanan okwa li a hokana omuna gwaMeshullam yaBerekia. 19 Oya hokololele ndje iilonga yaTobia iiwanawa noye mu hokololele ashihe shoka nda ti. Okwa li ha nyolele ndje oontumwafo ta tilitha ndje.
1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God , strengthen my hands.
10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there , that, being as I am , would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
15 ¶ So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof , and all the heathen that were about us saw these things , they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
17 ¶ Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.