Omulonga tagu kunguluka okuza motempeli
1 Omulumentu okwa shuna ndje muuyanda wotempeli. Omeya oga li taga zi kohi yuuyanda taga kungulukile lwokuuzilo, okombinga ndjoka otempeli ya taalela. Otaga zi kohi yombinga yuumbugantu wotempeli taga piti oshiyambelo kuumbugantu. 2 Omulumentu okwa kutha ndje mo mehala lyotempeli twa pitile mosheelo shokuumbangalantu e ta fala ndje tatu kunkula otempeli pondje sigo okosheelo shoka sha taalela kuuzilo. Okalonga okashona oka li taka kunguluka mo kombinga yuumbugantu wosheelo. 3 Omulumentu okwa yeleke noshiyelekithoshiti she oometa omathele gatano u uka lwokuuzilo, hoka omeya taga tondokele. Okwa lombwele ndje, ndi taaguluke okalonga. Omeya oga li ga tsa ndje poompando. 4 Opo ihe a yeleke oometa dhilwe omathele gatano, omeya noga tsu ndje poongolo. Okwa yeleke ishewe oometa omathele gatano, omeya noga tsu ndje moshiya. 5 Okwa yeleke ishewe oometa omathele gatano, omeya noga li omale, itandi vulu we oku ga taaguluka. Oga li omale oku ga tokola, shila onontente. 6 Okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, ayihe mbika yi ndhindhilika nawa.”
Omulumentu okwa fala ndje ihe komunkulo gwomulonga. 7 Sho nde ya ko, onda mono kutya okwa li ku na omiti odhindji kominkulo adhihe mbali. 8 Okwa lombwele ndje a ti: “Omeya ngaka otaga tondoka moshilongo taga uka kuuzilo sigo okesilu lyaJordan nokEfuta lya sa. Omeya ngaka omayelele otaga lugulula omeya goshimongwa mEfuta lya sa. 9 Shaa mpoka omulonga tagu tondoka, otapu ka kala omaludhi agehe giinamwenyo noohi. Omulonga otagu lugulula omeya gEfuta lya sa, noshaa mpoka taga tondoka, otaga fala po omwenyo. 10 Okuza koothithiya dhaEn-gedi ondjila ayihe sigo oothithiya dhaEneglaim otaku ka kala aayuli yoohi komunkulo gwefuta, oyo notaa ka lukila iiyulitho yawo. Otaku ka kala oohi dhomaludhi ogendji ngaashi mEfuta lyopokati. 11 Ihe omeya momatapa nomoondombe okukunkula nomunkulo itaga lugululwa. Otaga ka kala olunza lwomongwa. 12 Komunkulo kehe gwomulonga otaku kala omiti dhomaludhi gi ili nogi ili tadhi imi iiyimati. Omafo gadho ihaga ganya, dho itadhi kuka. Otadhi imi iiyimati iipe omwedhi kehe, oshoka odha tosipalekwa komulonga ngoka tagu kunguluka okuza motempeli. Omiti otadhi gandja iikulya, nomafo gadho otaga aludha aantu.”
Oongamba dhoshilongo
13 Omuwa Omupangeliawike okwa ti: “Oku na oongamba dhoshilongo shoka shi na okutopolelwa omazimo omulongo nagaali gaIsrael. Ezimo lyaJosef nali pewe iitopolwa iyali. 14 Onda uvanekele oohokulu nokugana kutya otandi ya pe uuthiga wevi ndika; li topolelathaneni ngashingeyi.
15 “Ongamba yokuumbangalantu otayi uka lwokuuzilo okuza kEfuta lyopokati sigo okoshilando Hetlon, ketaulilo lyaHamat, sigo oshilando Zedad, 16 tayi yi kiilando Berota naSibrajim (oyi li pokati koshikandjo shoshilongo shaDamaskus noshikandjo shoshilongo shaHamat), sigo okoshilando Tikon (shi li pongamba yoshilongo Hauran). 17 Ongamba yokuumbangalantu otayi zi ano kEfuta lyopokati yu uka lwokuuzilo koshilando Enon, manga iikandjo yopooha yaDamaskus naHamat yi li kuumbangalantu wayo.
18 “Ongamba yokuuzilo otayi uka kuumbugantu ya za pokati koshikandjo shaDamaskus noshaHauran. Omulonga Jordan ogwo ongamba pokati kaIsrael naGilead, sigo oTamar kEfuta lya sa.
19 “Ongamba yokuumbugantu otayi uka kuuningininombugantu okuza kuTamar sigo okomatope gaMeriba muKadesh. Okuza mpoka otayi uka kuuningininombangalantu ya kunkula nongamba yaEgipiti sigo kEfuta lyopokati.
20 “Ongamba yokuuninginino oyo Efuta lyopokati sigo okehala ndyoka li li kuuninginino waHamat.
21 “Topolelathaneni evi ndika ezimo nezimo; 22 otali ningi uuthiga weni waaluhe. Aakwiilongo mboka ya kala mokati keni noye na aanona ya valelwa mo, naa mone wo oshitopolwa shawo shevi, uuna tamu li topola. Otaa ningwa ya fa Aaisraeli; otaa umbilwa iihogololitho omolwiitopolwa yevi pamwe nomazimo gaIsrael. 23 Omukalimo kehe omukwiilongo ota mono oshitopolwa she pamwe naantu yezimo ndyoka a kala nalyo. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
6 ¶ And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
13 ¶ Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
22 ¶ And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.