David naBatseba
1 Oshitemamvula sha landula, ethimbo ndyoka lyomumvo omukwaniilwa ha ka hinga olwindji iita, David okwa tumu Joab naambala ye netangakwiita lyAaisraeli. Oya dhenge Aayammoni e taa kondeke oshilando shawo Rabba. Ihe David ye mwene okwa kala muJerusalem.
2 Esiku limwe komatango David okwa zi momutala gwe e ta ka lyanga kontala yongulu. Manga ta lyanga nkoka, okwa mono omukulukadhi ti iyogo. Okwa li o opala. 3 David okwa tumu omutumwa, a uve kutya oye olye, nokwa koneke kutya nani oye Batseba yaEliam, omukiintu gwaUria Omuheti. 4 David okwa tumu aatumwa, ye ke mu tale. Oye mu eta kuye, oye nokwa lala naye. (Okwa adhika opo a mana eiyopaleko lye lyokomwedhi.) Nena okwa shuna kaandjawo. 5 Konima yaambika okwi idhimbulula kutya nani omusimba e ta tumu elaka kuDavid oku mu tseyithila.
6 Nena David okwa tumu elaka kuJoab tali ti: “Tumina ndje Uria Omuheti.” Osho ngaaka Joab okwe mu tumu kuDavid. 7 Uria sho a thiki, David okwe mu pula, ngele Joab naakwiita oye li nawa, nolugodhi kutya olwa tya ngiini. 8 Nena okwa ti kuUria: “Inda kaandjeni, u ka vululukwe manga.” Urija okwa zi po, naDavid okwa tumu omulongelo kaandjawo. 9 Ihe Uria ina ya kegumbo, ndele okwa lala kehale lyuuwa pamwe naalangeli yomukwaniilwa. 10 David sho u uvu kutya Uria ina ya kaandjawo, okwe mu pula a ti: “Ndishi owa kala ethimbo ele kuu po pegumbo; omolwashike nduno inoo ya kegumbo?”
11 Uria okwa yamukula a ti: “Aalumentu Aaisraeli nAajuda oye li kiita, noshikethahangano oshi li pamwe nayo; mwene gwandje Joab naantu ye oye li montanda melundu. Ote vulu ngiini okuya kaandjetu, ndi ka lye e tandi nu nokulala pamwe nomukiintu gwandje? Oshili ngaashi u na omwenyo, otandi gana kutya itandi ka ninga nando iinima ya tya ngeyi!”
12 David okwa ti: “Kala ano muka esiku limwe, ngula otandi ke ku laleka, u shune.” Osho Uria a kalele muJerusalem esiku ndyoka nesiku lyanofu wo. 13 David okwe mu ithana koshililo nokwe mu kolitha. Ihe uusiku mboka wo Uria ina ya kegumbo; okwi igonyene ashike mekumbyatha lye komitala dhaalangeli yombala.
14 Ongula sho kwa shi, David okwa nyolele Joab ombilive nokwe yi tumu naUria. 15 Okwa nyola ngeyi: “Tula Uria pokuma pu na olugodhi olupyu, ne mu ze po ondapo, opo a dhipagwe.” 16 Nena mokukondeka oshilando Joab okwa tula Uria pehala mpoka a tseya kutya opu na aatondi aanankondo. 17 Omatanga gaatondi oga tsinuka ko ga zi koshilando taga kondjitha Joab naantu ye; omalenga gamwe gaDavid ga dhipagwa nosho wo Uria.
18 Nena Joab okwa tumu etseyitho kuDavid e te mu hokololele olugodhi. 19 Joab okwa longo omutumwa ta ti: “Shampa wa mana okuhokololela omukwaniilwa olugodhi, 20 otashi vulika a geye e te ku pula ta ti: ‘Omolwashike mwa yile pooha dhoshilando noku ya kondjitha? Inamu shi dhimbulula nani kutya aanamatati otaye mu yaha ya londa kedhingililokuma lyoshilando? 21 Itamu dhimbulukwa, nkene Abimelek yaGideon a dhipagwa puTebes, mpoka omukulukadhi e mu umbile oshikweyithilomanya okuza kekuma e tali mu dhipaga. Omolwashike nduno mwa yi popepi nekuma?’ Omukwaniilwa ngele ote ku pula shika, mu lombwela u tye: ‘Omumati gwoye Uria okwa sa wo.’ ”
22 Omutumwa okwa yi nduno kuDavid nokwe mu hokololele shoka Joab e mu lombwele, a tye. 23 Okwa ti: “Aatondi yetu oya li aanankondo ye tu vule. Oye tu gwililile po ya piti mo moshilando, ye tu kondjithe melundu, ihe tse otwe ya shunitha mo sigo posheelo. 24 Nena oye ta umbu iikuti okuza kekuma, nayamwe yomomalenga goye, Nkeyama, oya dhipagwa; omumati gwoye Uria okwa dhipagwa wo.”
25 David okwa ti komutumwa: “Tsa Joab omukumo, ngoye u mu lombwele u tye: ‘Ino piyagana, oshoka egonga otali dhipaga nena ngu, ngula ngwiyaka. Ponokeleni ashike oshilando, mu shi kwate po.’ ”
26 Batseba sho a kundana omulume a dhipagwa, okwe mu lili. 27 Oosa sho dha halakana, David okwe mu tumu a ka talwe ko, e ye kombala. Okwa ningi omukiintu gwe e te mu valele okanona okamati. Ihe Omuwa ka li a panda shoka David a ningi.
1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
2 ¶ And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
6 ¶ And David sent to Joab, saying , Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
14 ¶ And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were . 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
18 ¶ Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, 20 And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
22 ¶ So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
26 ¶ And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.