Simson puGaza
1 Esiku limwe Simson okwa yi koshilando shAafilisti edhina lyasho Gaza, nkoka i itsu ohonda e ta lala nayo. 2 Aantu yaGaza oya koneke kutya Simson oku li moshilando. Oya kunduka eha ndyoka noye mu tegelela uusiku auhe posheelo shoshilando. Oya li ya mwena uusiku auhe e taa dhiladhila: “Otatu tegelele sigo opepito lyetango, opo naanaa tu mu dhipage.” 3 Ihe Simson okwa ka lala ashike sigo pokati kuusiku. Nena okwa penduka e ta kwata iikulo yomweelo gwoshilando e te yi nakula mo — omiyelo, iikulo, iipatitho naayihe. Okwe yi itsike komapepe a ta yi nayo ayihe, sigo okondungu yondundu ya talathana naHebron.
Simson naDelila
4 Konima yaambika Simson okwa yaleke omukiintu a kala mesilu lyaSorek, edhina lye Delila. 5 Aakwaniilwa yatano yAafilisti oya yi kuye noya ti: “Enda Simson nawa, opo e ku lombwele kutya oonkondo dhe oonene odha kala peni. Otatu vulu oku mu sinda ngiini, tu mu mange notu mu ninge omukatalume gwowala? Nena shaa gumwe gwetu ote ke ku pa iimaliwa iisiliveli eyovi limwe nethele limwe.”
6 Delila okwa ti kuSimson: “Alikana, lombwela ndje shoka hashi ku nkondopaleke. Ngele ope na omuntu a hala oku ku manga, e ku ninge omukatalume, ote shi ningi ngiini?”
7 Simson okwa yamukula: “Ngele otaa manga ndje noothipa heyali oompe inaadhi kukuta, nena ote fe yakwetu.”
8 Onkee aakwaniilwa oye etele Delila oothipa heyali inaadhi kukuta, oye nokwa manga Simson. 9 Okwa li e na aalumentu yamwe ya langela mela ekwawo. Okwi igidha: “Simson! Aafilisti oyo mbo!” Ihe nguka okwa ndifula oothipa ndhoka dha fa oondali dha pya komulilo. Onkee inaa tseya oshiholekwa shoonkondo dhe.
10 Delila okwa ti kuSimson: “Ndati, ou wete ndje egoya, sho inoo lombwela ndje oshili. Alikana, kwatha ndje, u lombwele ndje kutya oto mangwa ngiini.”
11 Okwa yamukula: “Ngele otaa manga ndje noongodhi oompeempeka, ndhoka inaadhi longithwa nale, nena otandi fe yakwetu.”
12 Delila okwa kutha oongodhi oompe e te mu manga e ti igidha: “Simson! Aafilisti oyo mbo!” Aalumentu oya li ye mu langela mela ekwawo. Ihe okwa ndifula oongodhi komaako ge ngaashi oondali.
13 Delila okwa ti kuSimson: “Ngoye oto ningi ndje oshege, sho itoo lombwele ndje oshili. Lombwela ndje, oto mangwa ano ngiini?”
Okwa yamukula: “Ngele to tatakanithile moongodhi oondhinga heyali dhomafufu gandje e to dhi dhenge nawa kumwe, nena ote fe shaa ngoka.”
14 Delila okwe mu kotheke e ta tatakanithile moongodhi oondhinga heyali dhomafufu ge e te dhi dhenge kumwe e ti igidha: “Simson! Aafilisti oyo mbo!” Oye a papudhuka e ta nakula omafufu ge moongodhi.
15 Delila okwa ti kuye: “Oto vulu ngiini okutya, ou hole ndje, nando ino inekela ndje? Owa kotokele ndje lutatu, nonatango ino lombwela ndje shoka hashi ku nkondopaleke.” 16 Okwa dhiginine oku mu pula esiku nesiku. Simson okwa vulwa okutsitsimikwa 17 nohugunina okwe mu lombwele oshili: “Omafufu gandje ihaga tetwa. Ngame omunasiri, omuyoololelwa Omuwa okuza kevalo lyandje. Ngele onda kululwa, nena ote fe yakwetu.”
18 Delila sho a dhimbulula kutya e mu lombwela nduno dholela, okwa tumu etumwalaka kaakwaniilwa yAafilisti tali ti: “Endeleleni, mu ye huka. Okwa lombwele ndje oshili.” Oye ya noye etelele iimaliwa. 19 Delila okwa kothekele Simson mekolo lye. Sho a kumuka, okwi ithana omulumentu okukulula oondhinga dhomafufu ge. Nena okwa tameke oku mu ehameka, oshoka a kanitha oonkondo dhe. 20 Okwi igidha: “Simson! Aafilisti oyo mbo!” Simson okwa penduka nokwa dhiladhila: “Otandi tokoka mo e te manguluka ngoshito.” Ina tseya kutya Omuwa okwe mu thigi po. 21 Aafilisti oye mu kwata e taye mu tsiya omeho. Oye mu fala kuGaza e taye mu tula momalyenge e taye mu kweyitha emanya lyoshini, a tse iilya mondholongo. 22 Ihe omafufu ge oga koko ishewe.
Eso lyaSimson
23 Aakwaniilwa yAafilisti oya gongala, ya dhane oshituthi shokuhambelela kalunga kawo Dagon, ye mu yambele omayambo. Oyi imbi taa ti: “Kalunga ketu okwe tu sinditha omutondi gwetu Simson.” 24-25 Oya li ya shambukwa noya ti: “Ithaneni Simson, e tu shambudhe.” Sho ya ka tala Simson mondholongo, opo e ya shambudhe, oye mu thikameke pokati koongudhi. Aantu sho ye mu mono, oyi imbi omahambelelo taa tanga kalunga kawo taa ti: “Kalunga ketu okwe tu sinditha omutondi gwetu, ngoka a vunyagula po evi lyetu nokudhipaga oyendji.”
26 Simson okwa lombwele omumati ngoka a li e mu kwata keti a ti: “Kwatha ndje, ndi pampadhale oongundhi ndhoka dha humbata etungo. Onda hala okweegamena kudho.” 27 Etungo olya li lyu udhilila aalumentu naakiintu ndo. Aakwaniilwa yatano yAafilisti ayehe omo ya li, nokontala okwa li aalumentu naakiintu omayuvi gatatu taa tala Simson notaye mu nyana noku mu nyankela.
28 Nena Simson okwa galikana a ti: “Omuwa Omupangeliawike, dhimbulukwa ndje. Kalunga, pe ndje oonkondo dhandje polumwe, opo moshikando shika ndi geele Aafilisti omolwomeho gandje.” 29 Simson okwa kwata oongundhi ndhoka mbali dhopokati dha humbata etungo. Okwa kwata oshikaha shimwe kongundhi yimwe noshikwawo konkwawo, okwe dhi undula 30 e ti igidha: “Nandi sile pamwe nAafilisti.” Okwe dhi undula nomatha ge agehe, netungo olyo ongotele mumwe e tali fumvike aakwaniilwa yatano naayehe yalwe. Simson okwa dhipaga aantu oyendji peso lye shi vulithe pumboka a dhipagele, manga a li e na omwenyo. 31 Aamwayina naakwawo oye ya noya kutha po omudhimba gwe. Oye gu fala noye gu fumvike pokati kaSoar naEshtaol mombila yahe Manoak. Okwa li a wilike Israel omimvo omilongo mbali.
1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
4 ¶ And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth , and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
6 ¶ And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth , and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
15 ¶ And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth . 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
21 ¶ But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.