David naZiba
1 David sho a hedha kashona ponyonga yondungu yondundu, okwa tsakaneke mbala Ziba, omupiya gwaMefiboshet e na uusino uyali u na iithala, wa humbata iikwiila omathele gaali, omakaka gomandjembele ethele limwe, omahila giiyimati iitalala ethele limwe nombago yu udha omaviinu. 2 Omukwaniilwa David okwe mu pula a ti: “Iinima mbika oto ka ninga shike nayo?”
Ziba okwa yamukula a ti: “Nkeyama, uusino owokulondwa kungoye negumbo lyoye, iikwiila niiyimati oyokuliwa kaantu nomaviinu ogokunuwa, uuna ya kangala mombuga.”
3 Omukwaniilwa okwe mu pula a ti: “Mefiboshet, omutekulu gwamwene gwoye Saul, oku li peni?”
Ziba okwa ti: “Okwa kala muJerusalem, oshoka okwa dhiladhila, Aaisraeli ngashingeyi otaye ke mu galulila uukwaniilwa wahekulu Saul.”
4 Omukwaniilwa okwa ti kuZiba: “Shaa shoka shaMefiboshet shi kutha po, shi ninge shoye.”
Ziba okwa yamukula a ti: “Ngame omupiya gwoye. Sila ndje ohenda, Nkeyama!”
David naShimei
5 Omukwaniilwa David sho a thiki kuBahurim, Shimei yaGera, gumwe gwomezimo lyaSaul, okwa holoka e mu tsakaneke, te mu tuku sho te ya. 6 Shimei okwa tameke okuumba omamanya kuDavid naambala ye, nando David okwa li mekondeka lyaantu ye naalangeli ye. 7 Shimei okwe mu tuku e ta ti: “Za po! Mudhipagi! Oshidhudhu ngoye! 8 Wa yugu po uukwaniilwa waSaul, nongashingeyi Omuwa ote ku geelele omadhipago ogendji gezimo lyaSaul. Omuwa okwa gandja uukwaniilwa komumwoye Absalom, noto hanagulwa po, mudhipagi ngoye!”
9 Abisai, omuna gwaZeruia, okwa ti komukwaniilwa: “Nkeyama, oshike to pitika, ombwa ndjika yi ku tuke? Nandi ye kuye, ndi ka tete ko omutse gwe!”
10 Omukwaniilwa okwa ti kuAbisai nomumwayina Joab: “Mbika kayi shi iilonga yeni. Ngele ota tuku ndje, sho Omuwa e mu lombwele oku shi ninga, olye ta vulu oku mu pula kutya omolwashike to shi ningi?” 11 David nokwa ti kuAbisai nokaambala ye ayehe: “Omumwandjelela ta hala okudhipaga ndje, omolwashike nduno tamu kuminwa Omubenjamin nguka? Omuwa okwe mu lombwele, a tukane; onkee mu etheni, a tukane. 12 Pamwe Omuwa ta mono oluhepo lwandje e ta yambeke ndje peha lyethingo.” 13 David naantu ye oya tsikile ondjila yawo. Shimei okwe ya landula te ende kolungenge lwondundu. Okwa li ta tukana ye ta umbu omamanya ye te ya fundile omavi. 14 Omukwaniilwa naantu ye oya li ya vulwa, sho ya thiki kuJordan, onkee oya vululukwa.
Absalom muJerusalem
15 Absalom nAaisraeli ayehe ya li naye, oye ya kuJerusalem, naAhitofel okwa li nayo. 16 Kuumelela kaDavid Hushai a tsakaneke Absalom, okwi igidha a ti: “Omukwaniilwa na kale e na omwenyo! Omukwaniilwa na kale e na omwenyo!”
17 Absalom okwe mu pula a ti: “Uuwinekelwa woye u li peni? Oshike inoo ya nakuume koye ngoka e ku inekela?”
18 Hushai okwa yamukula a ti: “Otandi shi vulu ngiini? Onda gama kombinga yaangoka a hogololwa kOmuwa, kaantu mbaka nokAaisraeli ayehe. Ote kala pungoye. 19 Patiyali, ndi longele lye, ngele ke shi omuna gwamwene gwandje? Onda longele nale ho, nena otandi ke ku longela.”
20 Nena Absalom okwa pungulukile kuAhitofel e ta ti: “Ngashingeyi sho tu li mpaka, oto tu pe ondunge, tu ninge shike?”
21 Ahitofel okwa yamukula a ti: “Inda, u ka lale noohonda dhaho ndhoka a thigi po dha keelela uuwa. Nena shaa ngoka muIsrael ota ka tseya kutya ho ote ku tala omutondi gwe, naalanduli yoye otaa kwatwa komukumo omunene.” 22 Oya dhikile Absalom otenda kombanda yongulu yuuwa, nomontaneho yaantu Absalom okwe ki ipyologela mo e ta lala noohonda dhahe.
23 Ondunge kehe ya gandjwa kuAhitofel omasiku ngeyaka, oya taambwa ya fa ohapu ya popiwa kuKalunga; oya li ya landulwa kwaayehe yaali David naAbsalom.
1 And when David was a little past the top of the hill , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
5 ¶ And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
9 ¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
15 ¶ And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
20 ¶ Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.