MuMalta
1 Ano sho twa thiki nawa komunkulo, otu uvu kutya edhina lyontuntu ndjiyaka oMalta. 2 Aakali yokontuntu oye tu taamba nuukuume uunene. Oyo oya tema omulilo noye tu ithana, tu ka huhulukwe, oshoka omvula oya li tayi loko nokwa li ku na uutalala. 3 Nena Paulus okwa tyaya oshihampi shiikuni nomanga a li te yi tula peziko, eyoka olya zi miikuni omoluupyu womulilo e tali mu kanyatele koshikaha. 4 Aantu yokontuntu sho ya mono eyoka lye endjelela koshikaha shaPaulus, oya lombwelathana ya ti: “Omulumentu nguno oye omudhipagi, oshoka nando a hupithwa mefuta, Kalunga kuuyuuki ina pitika, a kale e na omwenyo.” 5 Ihe Paulus okwa pupulile eyoka meziko ye ina mona nando oshiponga shasha. 6 Oyo oya li ya tegelela, Paulus a zinde nenge i ihate pevi e ta si. Ihe sho ya tegelele ethimbo ele noya dhimbulula kutya Paulus oku li nawa kee na nando oshiponga shasha, oya lundulula omadhiladhilo gawo noya ti: “Oye kalunga!”
7 Popepi neha ndyoka opwa li pu na omapya gomukuluntu gwontuntu Publius. Oye okwe tu taamba nombili e tatu menekele puye uule womasiku gatatu. 8 He yaPublius okwa li ta alukwa e na olwiidhi noshimela shombinzi. Nena Paulus okwa yi mondunda ye, a galikana, e te mu tenteke iikaha nokwe mu aludha. 9 Ano omolwoshiningwanima shika aavu yalwe ooyakwawo yokontuntu oye ya kuPaulus, oye nokwe ya aludha. 10 Oyo oye tu pe omagano ogendji, naasho twa yi mosikepa, oye tu pe oompumbwe dhomondjila.
Okuza muMalta nokuya kuRoma
11 Oomwedhi ndatu sho dha piti po, otwa yi mosikepa yokuAleksandria hayi ithanwa “Ookalunga aakwanambwiyu”, ndjoka ya kala montuntu ndjika okufu akuhe. 12 Otse otwa thiki koshilando shaSirakusa notwa kala mo omasiku gatatu. 13 Okuza mpoka otwa yi nosikepa notwa thiki kuRegio. Esiku lya landula ombepo oya tameke okupepa tayi zi kuumbugantu noye tu thikitha momasiku gaali koshilandotulilo Puteoli. 14 Otwa adha mo ooitaali yamwe noye tu pula, tu kale puyo uule woshiwike shimwe. Opo ihe otwa thikama, tu ye kuRoma. 15 Ooitaali ooyakwetu yomuRoma oyu uvu kutya otu li mondjila, onkee oye ya oku tu tsakaneka opOshilandelo shaAppius nopOondjendingulu ndatu. Paulus sho e ya mono, okwa hambelele Kalunga nokwa tsuwa omukumo.
MuRoma
16 Ano sho twa thiki muRoma, Paulus okwa pitikilwa okwiikalela e na omukwiita te mu tonatele.
17 Omasiku gatatu sho ga piti po, Paulus okwi ithana aakuluntu yAajuda koshigongi. Sho ya gongala, okwe ya lombwele ta ti: “Aamwameme! Ngame nando inandi yona sha koshigwana shetu nenge koompango ndhoka twe dhi thigulula kootate, aantu yomuJerusalem oya gandja ndje miikaha yAaroma. 18 Aaroma oya pulapula ndje noya li ya hala okumangulula ndje, oshoka oya mono kutya inandi ninga nando osha sha gwana okudhipagitha ndje. 19 Ihe Aajuda sho ya tamaneke oshinima shika, onda thiminikwa okwiigameka komupangeli Omuroma, nonando kandi na sha shokutamanana naantu yoshigwana shaandjetu. 20 Onkee ano ondi indile, ndi mu mone, tse tu popyeni, oshoka ngame ondi li momalyenge ngaka omolwaangoka a tegelelwa koshigwana shAaisraeli.”
21 Nena Aajuda oye mu lombwele ya ti: “Tse inatu mona nando oontumwafo dhasha dha za kuJudea tadhi ku popi. Osho wo kape na nando ogumwe gwomooyakwetu mboka ya zi hwiyaka a popi nenge a hokolola sha oshiwinayi kombinga yoye. 22 Ihe tse otwa hala okuuva omadhiladhilo goye, oshoka otwa ndhindhilika kutya akuhe aantu otaa popi nokutamaneka ongundu yeni.”
23 Onkee ano oyu uvathana esiku lyokutsakanena ishewe naPaulus, nomesiku ndyoka ongundu onene yaantu yi vule ndjiyaka yotango, oye ya kehala hoka kwa li Paulus. Okuza ongula sigo ongulohi Paulus okwe ya fatululile nokwe ya hokololele Oshilongo shaKalunga. Oye okwa totha mo omatumbulo mompango yaMoses nomiinyolwa yaahunganeki, e ya tompo, yi itaale Jesus. 24 Yamwe yomuyo oya tompwa koohapu dhe, ooyakwawo oya li inaa hala okwiitaala. 25 Osho ngeyi oya zi po puye yaa uvitathane. Paulus okwe ya lombwele owala a ti: “Nani Ombepo Ondjapuki okwa popitha omuhunganeki Jesaja oohapu dha tsa, sho a lombwele oohokulu 26 a ti:
‘Inda, u ka lombwele aantu yoshigwana shika, u tye:
One otamu ka kala nokupulakena, ihe itamu uvu ko.
Otamu ka kala nokutala, ihe itamu mono ko.
27 Oshoka omadhiladhilo gaantu yoshigwana shika oga simpa,
omakutsi gawo oye ga thitika.
Nomeho gawo oga thithikila.
Oshoka ando hasho,
ando omeho gawo otaga mono ko,
omakutsi gawo otaga uvu ko,
nomadhiladhilo gawo ando otaga pyokoka,
ando otaa itedhulula e taa galukile kungame.
Ongame notandi ya aludha.’ ”
28 Hugunina Paulus okwa ti: “Ano kaleni mu shi shi kutya elaka lyaKalunga lyehupitho olya tuminwa kaapagani; oyo notaye ke li uva ko.” 29 [Paulus sho a popi oohapu ndhika, Aajuda oye mu thigi po noya yi nomaludhi omanene mokati kawo.]
30 Paulus okwa kala megumbo e li thithwa nohe li futile uule woomvula mbali nokwa kundathana naayehe mboka ye ya oku mu talela po. 31 Nuulaadhi uunene oye oku uvithile aantu Oshilongo shaKalunga nokwe ya hokololele Omuwa Jesus Kristus, ye ina keelelwa nando okomuntu.
1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. 2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. 12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. 13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. 15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it , I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you , and to speak with you : because that for the hope of Israel I am bound with this chain. 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, 26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. 29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.