1 Omusimanekwa Teofilus!
Aanyoli oyendji oya si oshimpwiyu shokutunga ehokololo lyiiningwanima mbyoka ya tsakanithwa mokati ketu. 2 Oyo oya nyola shoka twa li twe shi hokololelwa kumboka ya li ya mono nomeho gawo okuza petameko noya ningi aayuvithi yoohapu. 3 Onkee ano ngame wo sho nda konakona iinima ayihe okuza petameko, onde shi tala sho opala, ndi ku nyolele ehokololo lya yela, omusimanekwa Teofilus, 4 opo u tseye nawa kutya omahokololo ngoka we ga longwa, ogoshili.
Okuvalwa kwaJohannes Omushashi taku tseyithwa
5 Pethimbo ndyoka, uuna Herodes a li omukwaniilwa gwaJudea, okwa li ku na omuyambi, edhina lye Sakaria, gwometanga lyaAbia. Edhina lyomukiintu gwe oElisabet, gwomezimo lyaAron. 6 Ayehe yaali oya li aayuuki koshipala shaKalunga, yaa na oshipwe noya vulika kiipango ayihe nokomautho agehe gOmuwa. 7 Ihe oya li kaaye na oluvalo, oshoka Elisabet okwa li ihaa vala, yo ayehe yaali oya adhika ye li methimbo lyuukulupe.
8 Esiku limwe Sakaria okwa li miilonga yokuyamba koshipala shaKalunga opalufo lwetanga lye. …Sakaria okwa li miilonga yokuyamba koshipala shaKalunga opalufo lwetanga lye. 9 Pamukalo ngoka gwa li gwa landulwa kaayambi, Sakaria okwa hogololwa nokuumba oshihogololitho, a ka tsinine motempeli yOmuwa. 10 Pethimbo lyokutsinina aantu ayehe oya kala pondje taa galikana.
11 Omuyengeli gwOmuwa, ngoka a thikama kombinga yokolulyo lwoshiyambelo hoka haku fikilwa omatsinino, okwi ihololele Sakaria. 12 Sakaria sho e mu mono, okwa haluka a tila. 13 Omuyengeli okwa ti kuye: “Sakaria, ino tila, egalikano lyoye olyu uvika. Omukiintu gwoye Elisabet ote ke ku valela okanona okamati, e to ka luku Johannes. 14 Ngoye oto kala u udha enyanyu neligolo, noyendji yalwe otaa ka nyanyukilwa evalo lyako. 15 Oshoka omunona nguka ota ka kala omunene koshipala shOmuwa. Oye ita nu omaviinu nenge oshinuwa kehe hashi kolitha. Oye te ku udha Ombepo Ondjapuki nomanga e li mela lyayina. 16 Oyendji yomAaisraeli ote ya galulile kOmuwa, Kalunga kawo. 17 Oye omutumwa gwOmuwa te ya e na ombepo noonkondo dhaElia. Oye ota hanganitha oohe noyana, ota galulile oonakwaavulika mondjila yu uka nota longekidha aantu, ya wape okutaamba Omuwa gwawo.”
18 Sakaria okwa ti komuyengeli: “Shika otandi shi tseya ngiini? Oshoka ngame onda kulupa nomukiintu gwandje wo oku li methimbo lyuukulupe.”
19 Omuyengeli okwe mu yamukula a ti: “Ongame Gabriel nda thikama koshipala shaKalunga, ngoka a tumu ndje, ndi ku lombwele nondi ku uvithile elaka ndika etoye. 20 Ano ngashingeyi pulakena: Sho ino itaala oohapu dhandje, oto ka kala itoo popi sigo esiku ndyoka ayihe nde yi ku lombwele tayi ka gwanithwa.”
21 Aantu oya li ya tegelele Sakaria noya kumwa, sho a kala ethimbo ele unene motempeli. 22 Ano sho a zi mo, okwa li itaa vulu okupopya nayo. Aantu noya dhimbulula kutya okwa mono emoniko motempeli. Molwaashoka Sakaria okwa li itaa vulu okupopya nayo, okwe ya lombwele nokuninga omandhindhiliko niikaha.
23 Omasiku giilonga yomotempeli sho ga pu ko, Sakaria okwa shuna kegumbo. 24 Konima yomasiku omukulukadhi gwe Elisabet okwa ningi omusimba nokwa kala megumbo uule woomwedhi ntano inaa za mo nokwa ti: 25 “Shika onde shi ningilwa kOmuwa. Ngashingeyi Omuwa okwa sile ndje ohenda, sho a kutha ndje okudhinwa kaantu.”
Okuvalwa kwaJesus taku tseyithwa
26 Elisabet sho a ningi omusimba gwoomwedhi hamano, Kalunga okwa tumu omuyengeli Gabriel koshilando shomuGalilea, edhina lyasho Nasaret, 27 a ye komukadhona a yalekwa komulumentu, edhina lye Josef, gwomezimo lyaDavid. Edhina lyomukadhona oMaria. 28 Omuyengeli okwe ya kuye e ta ti: “Ombili nayi kale nangoye! Omuwa na kale pamwe nangoye ye ne ku yambeke!”
29 Maria okwa haluthwa kepopitho nokwe li dhiladhila kutya otali ti ngiini. 30 Omuyengeli okwa ti kuye ishewe: “Maria, ino tila, owa silwa ohenda kuKalunga. 31 Oto ka ninga omusimba e to vala okanona okamati nou na oku ka luka Jesus. 32 Oye ta ningi omunene e ti ithanwa Omuna gwaKalunga gwokombandambanda. Omuwa Kalunga ote mu ningi omukwaniilwa ongaashi he David. 33 Oye ta ningi omukwaniilwa gwoluvalo lwaJakob sigo aluhe; nuukwaniilwa we kau na mpoka tau ka hula po.”
34 Maria okwa ti komuyengeli: “Otashi ka vulika ngiini, oshoka ngame omukadhona natango?”
35 Omuyengeli okwe mu yamukula a ti: “Ombepo Ondjapuki otayi ku lambele, noonkondo dhaKalunga gwokombandambanda otadhi ku siikile. Onkee ano omunona nguka ota ka lukwa Omuna gwaKalunga. 36 Tala, naElisabet omunezimo lyoye ngoka a popiwa kutya iha vala, okwa ningi ngashingeyi omusimba gwoomwedhi hamano, nonando okwa kulupa. 37 Oshoka kaku na shoka tashi nyenge Kalunga.”
38 Maria okwa ti: “Ongame omuntu gwOmuwa. Nandi ningwe ngaashi wa ti.” Omuyengeli nokwa zi po puye.
Maria ta talele po Elisabet
39 Pethimbo olyo tuu ndyoka Maria okwa thikama e ta yi nokweendelela koshilando shomuJudea, shi li momukunda gu na oondundu. 40 Maria sho e ya maandjaSakaria, okwa popitha Elisabet. 41 Elisabet sho u uvu epopitho lyaMaria, okanona oka nyulukuta mela lye. Opo Elisabet oku udha Ombepo Ondjapuki 42 nokwa popi mokule a ti: “Kala wa yambekwa mokati kaakiintu aakweni, nosho wo okanona hoka to ka vala, naka yambekwe. 43 Osha zile ndje peni, yina yOmuwa gwandje sho te ya kungame? 44 Oshoka manga tuu ewi lyepopitho lyoye tali thiki momakutsi gandje, okanona oka nyulukuta kenyanyu mela lyandje. 45 Omunelago oongoka wi itaala kutya shoka to shi lombwelwa kOmuwa, otashi ka gwanithwa.”
Eimbilo lyehambelelo lyaMaria
46 Maria okwa ti:
“Omwenyo gwandje otagu hambelele Omuwa,
47 ombepo yandje otayi nyanyukilwa Kalunga, omuhupithi gwandje,
48 oshoka okwa dhimbulukwa omuntu gwe mokwiishonopeka kwe.
Okuza ngashingeyi aantu ayehe otaa ki ithana ndje omunelago,
49 oshoka Omuwa omunankondo okwa ningile ndje iinima iinene.
Edhina lye olyo eyapuki.
50 Oye ta sile ohenda ayehe mboka haye mu tila yomomapipi agehe.
51 Oye okwa longo iilongankondo.
Oonakuholuuntsa okwe ya halakanitha po pamwe nomadhiladhilo gawo.
52 Aakwaniilwa aanankondo okwe ya kutha ko kiipangelapundi yawo,
nokwa nenepeke aaishonopeki.
53 Mboka ya sa ondjala, okwe ya kutitha nuuwanawa,
aayamba okwe ya tidha po ye li iikaha yowala.
54 Oye okwa dhiginine euvaneko ndyoka e li lombwele ootate.
Oye e ya okukwatha omuntu gwe Israel,
55 nokwa dhimbulukwa okusila Abraham ohenda noluvalo lwe sigo aluhe.”
56 Maria okwa menekele puElisabet oomwedhi ndatu, opo ihe okwa shuna kaandjawo.
Okuvalwa kwaJohannes
57 Ethimbo lyaElisabet lyokuvala sho lya thiki, okwa vala okanona okamati. 58 Aashiinda ye naanezimo sho yu uvu, nkene Omuwa e mu hololele esilohenda enene li thike mpoka, oya nyanyukwa pamwe naye.
59 Esiku etihetatu oye ya, ya fukaleke okanona, noya li ya hala ye ka lukile he Sakaria. 60 Ihe yina okwa ti: “Itashi vulika. Edhina lyako otali lukwa Johannes.”
61 Oyo noya ti kuye: “Mezimo lyoye kamu na nando omuntu e na edhina ndyoka.” 62 Oyo noya lombwele he nokuninga omandhindhiliko niikaha, opo ye mu pule kutya okanona okwa hala ka lukwe edhina lini.
63 Oye okwi indile, a pewe okapelende kokunyolela nokwa nyolele mo kutya: “Edhina lyako oJohannes.” Aantu ayehe noya kumwa. 64 Opo tuu mpoka ewi lye olya thituluka nelaka lye olya manguluka, nokwa tameke okupopya e ta hambelele Kalunga.
65 Aantu ayehe yopuushiinda oya kwatwa kehaluko, nakehe gumwe gwomoshitopolwa shoka shoondundu muJudea oku uvu ayihe mbika ya ningwa. 66 Ayehe mboka ye shi uvu, oya pungula oohapu ndhika moomwenyo dhawo noya ti: “Okanona haka otaka ka kala ka tya ngiini?” Oyo oya dhimbulula kutya, oko oke li miikaha yOmuwa.
Ehunganeko lyaSakaria
67 He Sakaria oku udha Ombepo Ondjapuki nokwa hunganeke a ti:
68 “Omuwa, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe!
Oshoka okwe ya okuhupitha nokumangulula aantu ye.
69 Oye okwe tu pe Omukulili ofule a zi mezimo lyomuntu gwe David.
70 Ngaashi aahunganeki ye aayapuki ye shi uvaneke nale kutya:
71 Oye ote ke tu hupitha maatondi yetu nomiikaha yaayehe mboka ye tu tonde.
72 Shika ote shi ningi molwesilohenda lye ndyoka e li hololele ootate,
sho ha dhimbulukwa ehangano lye eyapuki.
73 Oye okwa ganene tate yetu Abraham kutya,
74 ote ke tu hupitha miikaha yaatondi yetu, opo tu mu longele twaa na uumbanda,
75 tse tu ninge aayapuki naayuuki koshipala she omasiku getu agehe.
76 Ngoye okanona oto ki ithanwa omuhunganeki gwaKalunga gwokombandambanda,
oshoka oto ka tetekela Omuwa, u mu opalekele ondjila.
77 Ongoye to ka tseyithila aantu ye ehupitho, uuna oondjo dhawo dha dhimwa po.
78 Oshoka Kalunga ketu oku na olukeno nesilohenda,
onkee eluwa lyehupitho otali tu tendele, li tu minikile.
79 Tse mboka twa kuutumba momilema nomomuzizimba gweso, li ukithe oompadhi dhetu mondjila yombili.”
80 Omunona okwa koko nokwa kolo pambepo. Oye okwa kala mombuga sigo esiku ndyoka i ihololele Aaisraeli.
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him , he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me , to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him , she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed , and he spake, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.