Euvitho lyaStefanus
1 Omuyambimukuluntu okwa pula Stefanus a ti: “Oshoshili tuu shoka to pelwa uusama kaalumentu mbaka?”
2 Stefanus okwa yamukula a ti: “Aamwameme nootate, pulakenii ndje. Kalunga keadhimo okwa holokele tatekulu Abraham, manga a li natango muMesopotamia, inaa tembukila kuHaran. 3 Kalunga nokwa ti kuye: ‘Thiga po ezimo lyoye noshilongo sheni, u ye kevi ndyoka tandi li ku ulukile.’ 4 Osho ngeyi Abraham okwa thigi po evi lyaBabilonia nokwa yi, a ka tule muHaran. He yaAbraham sho a si, Kalunga okwa tembudhile Abraham moshilongo shika moka mu li ngashingeyi. 5 Kalunga ina thikila ta pe Abraham nando okatopolwa okashona kevi ndika, ka ninge ke mwene. Ihe Kalunga oku uvaneke ashike kutya ote ke li mu pa; olyo notali ka kala lye nolyoluvalo lwe konima yeso lye. Abraham okwa li kee na omunona, Kalunga sho e mu pe euvaneko ndika. 6 Kalunga okwa lombwele Abraham ta ti: ‘Aamwoye otaa ka kala oondjendi moshilongo shaa shi shawo; taa ka kala mo aapika notaa ka hepekwa kooyene yoshilongo shoka uule woomvula omathele gane. 7 Ihe ngame otandi ka geela oshilongo shoka tashi ke ya kwata aapika,’ Kalunga osho a ti: ‘nokonima yethimbo ndyoka otaa ka manguluka mo muupika mboka e taye ya, ya longele ndje peha ndika.’ 8 Kalunga okwa dhike ehangano pokati ke naAbraham nendhindhiliko lyehangano ndika olyo efukaleko. Ano Isak sho a valwa, Abraham okwe mu fukaleke konima yoshiwike shimwe. Isak okwa fukaleke Jakob, naJakob okwa fukaleke ootatekulu mbeyaka omulongo nayaali.
9 “Ootatekulu mbeyaka oya sile omumwahe Josef efupa noye mu landitha po, a ka kale omupika kuEgipiti. Ihe Kalunga okwa li pamwe naye, 10 nokwe mu hupitha mo momaudhigu ge agehe. Kalunga okwa pe Josef elago nuunongo, uuna ndoka a holoka koshipala shaFarao, omukwaniilwa gwaEgipiti. Farao nokwa lenge Josef, a ninge omuleli gwoshilongo shaEgipiti nogwegumbo alihe lyomukwaniilwa. 11 Ondjala sho ye ya moshilongo ashihe shaEgipiti noshaKaanan, oye eta oluhepo olunene. Ootatekulu oya li kaa na nando oompoka taa vulu okumona iikulya. 12 Onkee Jakob sho u uvu kutya kuEgipiti oku na iilya, okwa tumu ko oyana molweendo lwawo lwotango. 13 Molweendo lwawo olutiyali Josef okwi ihololele aamwahe, naFarao okwa tseyithilwa aanezimo lyaJosef. 14 Nena Josef okwa tumine he Jakob elaka nokwe mu lombwele, e ye kuEgipiti pamwe negumbo lye alihe, aantu omilongo heyali nayatano ayehe kumwe. 15 Osho ngeyi Jakob okwa yi kuEgipiti, hoka ye mwene noyana, ootatekulu yetu, ya sile ko. 16 Jakob naJosef oya si, oya falwa kuShekem e taa fumwikwa mombila ndjoka Abraham a li e yi landa naana yaHamor.
17 “Ethimbo lyaKalunga lyokutsakanitha euvaneko lye ndyoka e li uvanekela Abraham sho lya hedha popepi, omwaalu gwaantu yoshigwana shetu muEgipiti ogwa li wo gwa indjipala noonkondo. 18 Navulwa omukwaniilwa gumwe ngoka inaa tseya Josef nando okashona, okwa lala oshilongo shaEgipiti. 19 Oye okwa kotokele oshigwana shetu, okwa hepeke ootatekulu nokwe ya thiminike okweekelahi uunona wawo uumati, opo u se. 20 Moses okwa valwa pomasiku ga tya ngaaka. Oye okwa li omunona omwaanawa nokwa hokiwa kuKalunga. Oye okwa paluthilwa megumbo lyahe uule woomwedhi ndatu. 21 Hugunina okwa kuthwa mo megumbo nokwa ka ekelwahi, ihe omuna gwaFarao omukadhona okwe mu toola nokwe mu iputudhile ongomwana. 22 Osho ngeyi Moses okwa longwa uunongo auhe wAayegipiti nokwa ningi omuntu omunene mokupopya nomokulonga.
23 “Moses sho a gwanitha oomvula omilongo ne, okwa tokola, a ye a ka talele po aamwayina Aaisraeli. 24 Oye okwa adha ko gumwe gwomAaisraeli ta dhengwa kOmuegipiti, onkee okwa yi, a ka kwathe Omuisraeli nokwa shunithile Omuegipiti uuwinayi e te mu dhipaga. 25 Moses okwa li e shi aniwa aantu yoshigwana she oyu uvite ko kutya Kalunga okwa hala oku mu longitha, opo e ya mangulule mo muupika, ihe oya li kaaye shi uvite ko. 26 Esiku lya landula Moses okwa adha Aaisraeli yaali taa kondjo. Oye okwa kambadhala oku ya hangukununa nokwe ya lombwele a ti: ‘Yalumentu ne, pulakeneni. One aamwayinathana, omolwashike tamu hepekathana?’ 27 Nena gumwe ngoka a li ta hepeke mukwawo, okwe mu undula nokwe mu pula a ti: ‘Olye e ku ningi omupangeli nomupanguli gwetu? 28 Owa hala ano okudhipaga ndje, ngashika wa li wa dhipaga ohela Omuegipiti ngwiyaka?’ 29 Moses sho u uvu oohapu ndhoka, okwa yi ontuku nokwa kala moshilongo shAamidiana. Oye okwa valelwa hwiyaka aanona aamati yaali.
30 “Oomvula omilongo ne sho dha piti po, omuyengeli okwi ihololele Moses mombuga moshihwa sha hwama omulilo popepi nondundu yaSinai. 31 Moses okwa li a kuminwa emoniko ndyoka nokwa hedha popepi noshihwa, a tale nawa. Ihe oku uvu ewi lyOmuwa tali mu popitha tali ti: 32 ‘Ongame Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob.’ Moses okwa kwatwa kuumbanda e ta kakama nokwa li itaa vulu okulengalenga. 33 Opo ihe Omuwa okwe mu lombwele ta ti: ‘Kutha ko oongaku koompadhi dhoye, oshoka eha ndyoka mpoka wa thikama, olyo evi eyapuki. 34 Ongame onda tala nonda mono, nkene aantu yandje taa hepekwa noonkondo muEgipiti. Ondu uvu omikemo dhawo nonda kulukile pevi, opo ndi ya hupithe. Ila ano, onda hala oku ku tuma kuEgipiti.’
35 “Moses tuu ngoka Aaisraeli ye mu idhimbike, sho ye mu pulile taa ti: ‘Olye e ku ningi omupangeli nomutokoli gwetu?’ Oye tuu ngoka Kalunga e mu tumu, a kale omupangeli nomuhupithi gwawo okekwatho lyomuyengeli ngoka e mu ihololele moshihwa sha hwama omulilo. 36 Oye okwa tembudha mo Aaisraeli muEgipiti nokwa longo iikumithalonga niilongankondo moshilongo shaEgipiti nomEfuta etiligane nomombuga uule woomvula omilongo ne. 37 Moses tuu ngoka a li a lombwele Aaisraeli ta ti: ‘Kalunga ote ke mu tumina omuhunganeki ta zi moshigwana sheni yene, ngashika naanaa a li a tumu ndje kune.’ 38 Oye tuu ngoka a li pamwe nAaisraeli, sho ya gongalele mombuga. Oye okwa kala mombuga pamwe nootate nopamwe nomuyengeli ngoka a li a popi naye kondundu yaSinai. Oye okwa pewa kuKalunga oohapu ndhoka tadhi gandja omwenyo, e dhi tu lombwele.
39 “Ihe ootate oya li inaa hala okuvulika kuMoses, oya dhiladhila okushuna kuEgipiti. 40 Onkee oya lombwele Aaron ya ti: ‘Tu ningila ookalunga taye tu kwatele komeho, oshoka Moses ngoka e tu tembudha muEgipiti, katu shi wo shoka she mu adha?’ 41 Oyo oyi iningile oshikalunga sha fa ontana e taye shi yambele noya ningi oshituthi shokunyanyukilwa oshikalunga shoka ye shi iningile niikaha yawo. 42 Onkee Kalunga okwa zi po puyo nokwe ya etha, ya simaneke oonyothi dhokegulu, ngashika mwa nyolwa membo lyaahunganeki taku ti:
‘Aaisraeli ne, hamolwandje mwa dhipaga nomwa yamba omayambo giinamwenyo
oomvula omilongo ne mombuga.
43 Aawe, one omwa humbata etsali lyoshikalunga Molek,
noshiyelekela shonyothi yoshikalunga sheni Refan.
Mbika oyo iikalunga mbyoka mwe yi ningile,
mu yi simaneke.
Onkee ano otandi mu undulile handiyaka yaBabilon.’
44 “Mombuga ootate ya li ye na etsali ndyoka tali holola kutya Kalunga oku li mokati kawo. Olyo olya li lya tungwa, ngashika naanaa Kalunga a lombwele Moses, e li tunge palupe lwefano ndyoka Kalunga e li mu ulukile. 45 Hugunina ootate oya thigulula etsali lya tya ngaaka noye ende aluhe ye li humbata. Oyo oya li ye li humbata nuuna ndwiyaka ya yi pamwe naJosua, ya ka kwate po oshilongo, sho ye shi yugu iigwana mbiyaka Kalunga e yi tidha po komeho gawo. Osho ya kala ngaaka nalyo sigo opethimbo lyaDavid. 46 David okwa silwa ohenda kuKalunga nokwi indile, a pitikilwe okutungila Kalunga kaJakob otempeli. 47 Ihe Salomo oye a pitikilwa okutungila Kalunga otempeli.
48 “Ihe Kalunga gwokombandambanda iha kala momagumbo ga tungwa kaantu, ngashika omuhunganeki ta ti:
49 ‘Omuwa ota ti: Egulu olyo oshipangelapundi shandje.
Nevi olyo oshilyatelo shoompadhi dhandje.
Omu tungile ndje egumbo lya tya ngiini andola?
Ehala lyandje lyokuvululukwa oli kale peni?
50 Hangame mwene nda shiti iinima mbika ayihe?’
51 “Ne kamu na omakutsi! Omitima dheni odha fa owala dhaapagani. One omwa thita omakutsi noihamu uvu ko elaka lyaKalunga. Ngashika naanaa ooho ya li, osho nane wo mu li: aluhe tamu tindi okuvulika kOmbepo Ondjapuki. 52 Oku na tuu nando ogumwe gwoomaahunganeki inaa tidhaganwa kooho? Oyo oya dhipaga po aatumwa yaKalunga mboka ya tseyitha nalenale eyo lyOmuntu gwe omuyuuki. Oye tuu ngoka mwe mu gwaaleke nomwe mu dhipaga. 53 One mboka mwa pewa ompango yaKalunga, ndjoka mwe yi pewa keyakulo lyaayengeli, ihe inamu vulika kuyo.”
Stefanus ta dhipagwa nomamanya
54 Ano iilyo yoshigongi shaatokoli sho yu uvu oohapu ndhika dhaStafanus, odhe ya lulumike koomwenyo dhawo noye mu sile ondjahi. 55 Ihe Stefanus, ngoka a li u udha Ombepo Ondjapuki, okwa ligamene pombanda kegulu nokwa mono ko eadhimo lyaKalunga naJesus a thikama kolulyo lwaKalunga. 56 Oye okwa lombwele aatokoli a ti: “Taleni, ondi wete egulu lye eguluka nOmuna gwOmuntu a thikama kolulyo lwaKalunga.”
57 Nena oyo oyi igidha mokulekule noya thitike omakutsi gawo. Opo ihe ayehe oye mu nukile oshita, 58 oye mu tidhile pondje yoshilando e taye mu umbu nomamanya. Oonzapo oya thigi oonguwo dhawo metonatelo lyomulumentu omugundjuka, edhina lye Saulus. 59 Ano manga ya li taa tsikile ngeyi okudhenga Stefanus nomamanya, okwa galikana a ti: “Omuwa Jesus, taamba omwenyo gwandje!” 60 Opo ihe Stefanus okwa tsu oongolo nokwiigidha mokulekule a ti: “Omuwa, ino ya yalulila ondjo ndjika.” Ano sho a popi ngeyi, okwa si.
1 Then said the high priest, Are these things so? 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. 8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. 9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, 10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. 12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. 13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. 14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him , and all his kindred, threescore and fifteen souls. 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, 16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. 17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 18 Till another king arose, which knew not Joseph. 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: 21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. 22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. 23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him , and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. 26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? 27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? 28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? 29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. 31 When Moses saw it , he wondered at the sight: and as he drew near to behold it , the voice of the Lord came unto him, 32 Saying , I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. 36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 ¶ This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. 42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? 43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. 45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; 46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. 47 But Solomon built him an house. 48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, 49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? 50 Hath not my hand made all these things?
51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did , so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 ¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God , and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.