1 Paulus okwa tongolola oshigongi shaatokoli Aajuda nokwa popi e ta ti: “Aamwameme! Sigo onena ndjika eiyuvo lyandje olya yela koshipala shaKalunga.” 2 Omuyambimukuluntu Ananias okwa lombwele aantu mboka ya thikama popepi naPaulus, ye mu kwate komulungu. 3 Ihe Paulus okwe mu lombwele ta ti: “Kalunga ne ku dhenge, kuma ngoye etokele lya thethengwa kombanda! Owa kuutumba mpoka, u pangule ndje ongaangoka nda yono ompango, ihe ngoye mwene oto yono ishewe ompango, sho to lombwele aantu, ya dhenge ndje!”
4 Aalumentu mboka ya li popepi naPaulus, oye mu lombwele noya ti: “Oto sheke omuyambimukuluntu gwaKalunga?”
5 Paulus okwa yamukula nokwa ti: “Aamwameme, inandi tseya, ngele oye omuyambimukuluntu. Oshoka enyolo otali ti: ‘Ino sheka omuleli gwoshilongo shaandjeni.’ ”
6 Ano Paulus sho a dhimbulula kutya nani yamwe yomongundu aasadukayi nooyakwawo aafarisayi, okwa popi mokule moshigongi e ta ti: “Aamwameme, ongame omufarisayi nomuna gwaafarisayi. Otandi pangulwa, oshoka ondi itaala kutya aasi otaa ka yumudhwa.”
7 Ano sho a popi ngeyi, aafarisayi naasadukayi oya tameke okuludhika, onkee oshigongi osha topoka. 8 (Oshoka aasadukayi otaa ti: “Aantu itaa ka yumudhwa kuusi, aayengeli noombepo kaye ko.” Ihe aafarisayi oyi itaala iinima mbika ayihe itatu.) 9 Nena euyagano olya ningi enene naalongimpango yamwe yomongundu yaafarisayi oya thikama e taa ludhike nuulaadhi taa ti: “Tse inatu dhimbulula uuwinayi washa momulumentu nguka. Pamwe okwa popithwa kombepo nenge komuyengeli.”
10 Omaludhi oga tana noonkondo, onkee omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa tila kutya pamwe otashi vulika, aantu ya nyanyagule po Paulus. Onkee okwa lombwele aakwiita, ya ka kuthe mo Paulus mokati kongundu yaantu, ye mu fale mepopilongulu.
11 Ihe uusiku mbwiyaka wa landula Omuwa okwa thikama puPaulus nokwa ti: “Ikolelela! Ngaashi wa hokolola ndje muJerusalem, ou na oku shi ninga wo muRoma.”
Aajuda taa kambadhala okudhipaga Paulus
12 Ongula yesiku lya landula Aajuda oya gongala noya pangele ompangela. Oyo oya gana egano kutya itaa li yo itaa nu nando osha, manga inaa dhipaga Paulus. 13 Aalumentu mboka ya pangele ompangela ndjika, oya li ye vule omilongo ne. 14 Nena oyo oya yi kaayambi aakuluntu nokaakuluntu e taye ya lombwele taa ti: “Otse otwa gana egano lya mana mo kutya itatu li nando osha, manga inaatu dhipaga Paulus. 15 Ano ne noshigongi ashihe shaatokoli, tumineni omuwilikimukuluntu gwaakwiita Aaroma elaka kutya ne ete Paulus kune, ongaamboka mwa hala okumona natango uuyelele washa kombinga ye. Ihe tse otwi ilongekidha oku mu dhipaga, manga nokuli inaa thika kune.”
16 Ihe omumati omutekulu gwaPaulus oku uvu ompangela ndjika. Oye okwa yi kepopilongulu nokwe shi lombwele Paulus. 17 Nena Paulus okwi ithana gumwe gwomaakuluntu yaakwiita nokwe mu lombwele ta ti: “Fala omumati nguka komuwiliki omukuluntu, oshoka oye oku na sha shoku mu lombwela.” 18 Oye okwe mu kutha nokwe mu fala komuwiliki gwaakwiita nokwe mu lombwele e ta ti: “Onkwatwa Paulus okwi ithana ndje e ti indile ndje, ndi ete omumati nguka kungoye, oshoka oku na sha aniwa oku ku lombwela.”
19 Nena omuwiliki omukuluntu okwe mu kwata koshikaha e te mu kutha po paantu nokwe mu pula ta ti: “Owa hala ano okulombwela ndje shike?”
20 Nena omumati okwe mu lombwele a ti: “Tala, Aajuda oyu uvanene oku ku indila, u tume Paulus ongula koshigongi shaatokoli ongaamboka ya hala ando okumona natango uuyelele washa kombinga ye. 21 Ihe ino ya zimina nando, oshoka ope na aalumentu ye vule omilongo ne yomokati kawo, taa ka kala ye mu langela. Oyo oya gana kutya itaa li noitaa nu nando osha, manga inaaye mu dhipaga. Nokuli ngashingeyi oye li po yi ilongekidha noya tegelela ashike etokolo lyoye.”
22 Omuwiliki gwaakwiita okwa lombwele ihe omumati e ta ti: “Ino hokololela nando omuntu gumwe kutya oshinima shika owe shi lombwele ndje.” Oye nokwe mu laleke ihe, a ye.
Paulus ta tumwa komuleli Feliks
23 Nena omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwi ithana yaali yomaakuluntu yaakwiita nokwe ya lombwele ta ti: “Kutheni aakwiita yokolupadhi omathele gaali, aakwiita yokuukambe omilongo heyali naaumbi yomagonga omathele gaali, ya ye kuKesarea. Kaleni mwi ilongekidhila okuthikama potundi ontimugoyi yuusiku wonena. 24 Longekidheni wo uukambe umwe wokulondwa kuPaulus, ne mu mu fale komuleli gwoshilongo Feliks.” 25 Nena omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa nyola ontumwafo yi li ngeyi: 26 “Ya zi kuKlaudius Lisias, ya nyolelwa omusimanekwa, omuleli Feliks: Omakundo. 27 Omusimanekwa, Aajuda oya kwata omulumentu nguka noya ale ye mu dhipage. Ndele ngame onda kundana kutya oye Omuroma, onkee onda matukile ko naakwiita yandje nonde mu hupitha. 28 Sho nda li nda hala okutseya shoka taye mu tamanekele, onde mu tumu koshigongi shaatokoli yawo. 29 Ihe onda dhimbulula kutya ina ninga nando osha sha gwana oku mu dhipagitha nenge oku mu tulitha mondholongo. Nani ota tamanekelwa ashike iinima yimwe yi na sha nompango yawo. 30 Ano sho nda tseyithilwa kutya oku na Aajuda yamwe yu uvanena oku mu dhipaga, onda tokola oku mu tuma kungoye. Onda lombwele wo aatamaneki ye kutya naye mu tamanekele koshipala shoye.”
31 Aakwiita oya ningi ngaashi ya lombwelwa. Oyo oya kutha Paulus noye mu fala sigo okuAntipatris uusiku mbwiyaka. Aakwiita oya ningi ngaashi ya lombwelwa. 32 Esiku lya landula aakwiita yokolupadhi oya galukile kepopilongulu noye ethele Paulus miikaha yaakwiita yokuukambe, ye ke mu thikithe. 33 Oyo oye mu fala kuKesarea, oya gandja ontumwafo komuleli Omuroma noye mu pe wo Paulus. 34 Omuleli okwa lesha ontumwafo nokwa pula Paulus kutya oye ogwomoshitopolwa shini. Ano sho u uvu kutya Paulus ogwokuKilikia, 35 okwe mu lombwele e ta ti: “Onda hala okupulakena oohapu dhoye, aatamaneki yoye ngele ya thiki.” Opo ihe okwa gandja elombwelo kutya Paulus na ka kale a langelwa mombala yaHerodes.
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. 2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? 4 And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him , and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him , and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him , What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter , he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.