Eyele lyoshigunda shoonzi
1 “Ngame otandi mu lombwele oshili: Kehe ngoka ta yi moshigunda shoonzi itaa pitile posheelo, ihe ota gwayele mo palwe, oye omufuthi nomuyugi. 2 Ihe ngoka ta yi mo ta pitile posheelo, oye omusita gwoonzi. 3 Omulangeli gwoposheelo ote mu egulula, noonzi otadhi uvu ewi lye, sho te dhi ithana komadhina e te dhi piitha mo. 4 Ngele a piitha mo oonzi dhe adhihe, ote dhi kwatele komeho, dho e tadhi mu landula, oshoka odhi shi ewi lye. 5 Ihe omukwiilongo itadhi mu landula, otadhi mu yi ontuku, oshoka ewi lye kadhi li shi.”
6 Eyele ndika Jesus okwe li ya lombwele, ihe yo oya li kaa uvite ko kutya okwa hala okutya shike.
Jesus oye omusita omwaanawa
7 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ongame osheelo shoonzi. 8 Ayehe mboka ya tetekele ndje, oyo aafuthi naayugi, noonzi inadhi ya pulakena. 9 Ongame osheelo. Kehe ngoka ta yi mo ta pitile mungame, ota ka hupithwa. Ye ota kala nokuya mo nokupita mo e ta mono ko oshinapelo. 10 Omufuthi ohe endele owala okuyaka, okudhipaga nokuhanagula. Ngame onde ya, opo ya kale ye na omwenyo meudhililo alihe lya gwana.
11 “Ongame omusita ngo omwaanawa. Omusita omwaanawa ota gandjele oonzi omwenyo gwe. Ongame omusita omwaanawa 12 Nakufutwa ngoka kee shi omusita noonzi kadhi shi dhe mwene, ota thigi po oonzi e ta fadhuka po, ngele ta mono embungu tali ya. Osho ngeyi embungu otali dhi umpile e tali dhi halakanitha po. 13 Nakufutwa a tya ngaaka ota yi ontuku, oshoka ye ota longele owala ondjambi, ye ke na ko nasha noonzi. 14 Ngame omusita ngo omwaanawa. 15 Ngaashi Tate e shi ndje, nangame ondi shi Tate, osho wo ngame oonzi dhandje ondi dhi shi nadho odhi shi ndje. Ngame ondi na ehalo okusa molwadho. 16 Oku na oonzi dhandje dhilwe ndhoka kaadhi mo moshigunda shika. Nadho wo ondi na oku dhi eta mo, notadhi ka uva ewi lyandje e tadhi ka ninga oshigunda shimwe nodhi na omusita gumwe.
17 “Tate oku hole ndje, oshoka ngame ondi na ehalo okugandja omwenyo gwandje, opo ndi ke gu taambulule ishewe. 18 Kaku na nando ogumwe ta kutha ndje omwenyo gwandje. Ongame mwene tandi gu gandja kehalo lyandje mwene. Ngame ondi na oonkondo oku gu gandja nondi na wo oonkondo oku gu taambulula. Shika osho shoka Tate a lombwele ndje, ndi ninge.”
19 Omaludhi oga tameke ishewe mokati kAajuda omolwoohapu ndhika. 20 Oyendji yomuyo oya ti: “Ye oku niwe kompwidhuli nota yi oonkwengu. Otamu mu pulakenene shike?”
21 Ooyakwawo oya ti: “Omunampwidhuli ita vulu okupopya oohapu dha tya ngeyi! Ompwidhuli otayi vulu tuu okutonatitha omeho gaaposi?”
Jesus ina taambwa kAajuda
22 Ethimbo lyokudhana oshituthi sheyapulo lyotempeli muJerusalem olya thiki, nokwa li okufu. 23 Jesus okwa li te ende motempeli mOndunda yaSalomo. 24 Nena Aajuda oye mu gongalele noya ti: “Sigo uunake to tu kaleke nomalimbililo? Tu lombwela oshili yoyene, ngele ongoye Kristus.”

25 Jesus okwe ya yamukula: “Onde mu lombwela nale, ihe ne inamu hala okwiitaala ndje. Iilonga mbyoka tandi longo medhina lyaTate, oyo tayi hokolola ndje. 26 Ihe ne inamu hala okwiitaala, oshoka kamu shi oonzi dhandje. 27 Oonzi dhandje ohadhi uvu ewi lyandje; ngame ondi dhi shi, dho notadhi landula ndje. 28 Ngame otandi dhi pe omwenyo gwaaluhe; dho kadhi na mpoka tadhi ka yonuka po sigo aluhe nokape na ngoka te dhi yugu mo moshikaha shandje. 29 Tate, ngoka e dhi pa ndje, oye omunene e vule ayehe, onkee kape na ngoka ta vulu oku dhi yuga mo moshikaha she. 30 Tse naTate gumwe.”
31 Aajuda oya toola ishewe omamanya, ye mu dhipage. 32 Jesus okwe ya yamukula: “Ngame onda longo iilonga oyindji iiwanawa mbyoka Tate a pa ndje, ndi yi longe mokati keni. Omolwoshilonga shini po shomumbino mwa hala okudhipaga ndje nomamanya?”
33 Aajuda oye mu yamukula: “Tse inatu hala oku ku dhipaga omolwoshilonga shontumba oshiwanawa ando, ihe omolwashoka to sheke Kalunga. Ngoye omuntu gwowala, ihe owa hala okwiininga Kalunga.”
34 Jesus okwe ya yamukula: “Mompango yeni omwa nyolwa kutya Kalunga ota ti: ‘One ookalunga.’ 35 Tse otu shi shi kutya shoka tashi tiwa kenyolo ndika, oshoshili sigo aluhe: Aantu mboka Kalunga a pa oohapu dhe, okwe ya ithana ookalunga. 36 Otamu vulu ngiini ano okutya, otandi sheke Kalunga, sho tandi ti kutya ngame Omuna gwaKalunga, ngame ngoka Tate a hogolola nokwa tuma ndje muuyuni? 37 Ngame ngele itandi longo iilonga yaTate, inamu itaala ndje. 38 Ihe ngele otandi yi longo, peha lyokwiitaala ndje itaaleni iilonga yo yene, opo mu tseye ne mu uve ko lela kutya Tate oku li mungame nangame ondi li muTate.”
39 Oyo oya li ya hala ishewe oku mu kwata, ihe ye okwa zi mo miikaha yawo nokwa yi.
40 Jesus okwa shuna natango handiyaka yomulonga gwaJordan, kehala ndyoka Johannes a li ha shasha aantu, nokwa kala nkoka. 41 Aantu oyendji oye ya kuye. Oyo noya ti: “Johannes ina longa nando oshikumithalonga, ihe iinima ayihe mbyoka Johannes a popya kombinga yomulumentu nguka, oyoshili.” 42 Aantu oyendji yaankoka oye mu itaale.
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep , and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 ¶ There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 ¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.