Omuhunganeki Mikaia ta londodha Ahab
(1 Aak. 22:1-28)
1 Omukwaniilwa gwaJuda Jehosafat sho a yambapala e ta simana, okwa hokanithitha omukwazimo lye nomukwazimo gwaAhab, omukwaniilwa gwaIsrael. 2 Omimvo dhimwe sho dha piti po, Jehosafat okwa yi koshilando Samaria, a ka talele po Ahab. Ahab okwe mu longekidhile oshituthi nokwa tsele oongombe odhindji noonzi odhindji. Okwa kambadhala okuheka Jehosafat, a ye naye molugodhi, a matukile oshilando Ramot shaGilead. 3 Ahab okwa pula Jehosafat a ti: “Oto ka ya pamwe nangame, tu ka ponokele Ramot?”
Jehosafat okwa yamukula a ti: “Ondi ilongekidha nde ku fa, nosho wo aakwiita yandje. Otatu gama kungoye.” 4 Nena okwa gwedha ko a ti: “Ihe tango tu puleni Omuwa.”
5 Ahab okwi ithanene mo aahunganeki ye thike lwopomathele gane, e te ya pula ta ti: “Nandi ye ndi ka homone Ramot nenge aawe?”
Aahunganeki oya yamukula ya ti: “Shi matukila, Omuwa ote ku pe esindano.”
6 Ihe Jehosafat okwa pula a ti: “Kape na omuhunganeki gulwe ngoka tatu vulu oku mu pula omayele gOmuwa?”
7 Ahab okwa yamukula a ti: “Oku na ngaa Mikaia yaImla. Ihe onde mu tonda, oshoka iha hunganekele ndje uuwanawa; aluhe uuwinayi auke.”
Jehosafat okwa yamukula a ti: “Ino tya ngaaka.”
8 Nena Ahab okwi ithana elenga lye e te li lombwele, li ka tale Mikaia nziya.
9 Aakwaniilwa mbaka yaali oya li ya zala oonguwo dhawo dhopaukwaniilwa e taa kuutumba kiipangelapundi yawo polupale pondje yosheelo shaSamaria, naahunganeki ayehe taa hunganeke komeho gawo. 10 Gumwe gwomuyo, Sedekia yaKenaana, okwa hambula ooniga dhiiyela iiluudhe e ta ti kuAhab: “Omuwa ota ti ngeyi: ‘Oto ka kondjitha Aasiria nooniga ndhika e to ya sindi thiluthilu.’ ” 11 Aahunganeki yalwe ayehe oye shi koleke wo taa ti: “Indeni, mu ka kondjithe Ramot notamu ka sindana. Omuwa ote ke mu pa esindano.”
12 Elenga ndiyaka lya li lya ka tala Mikaia, olya ti kuye: “Aahunganeki yalwe ayehe oya hunganekela omukwaniilwa elago, nangoye wo popya oohapu oombwanawa we ya fa.”
13 Ihe Mikaia okwa yamukula a ti: “Otandi uvaneke kOmuwa omunamwenyo kutya otandi ka popya ashike shoka ta lombwele ndje.”
14 Sho e ya koshipala shomukwaniilwa Ahab, omukwaniilwa okwe mu pula a ti: “Mikaia, tse nomukwaniilwa Jehosafat natu ka homone Ramot, nenge aawe?”
Mikaia okwa yamukula a ti: “Ka homoneni! Otamu ka sindana shili. Omuwa ote mu pe esindano.”
15 Ahab okwa yamukula a ti: “Ngele oto lombwele ndje medhina lyOmuwa, popya oshili! Olungapi ano ndi na oku shi ku lombwela?”
16 Mikaia okwa yamukula: “Ondi wete etangakwiita lyaIsrael lya halakanena kiikulundundu lya fa oonzi dhaa na omusita. NOmuwa okwa ti: ‘Aantu mbaka kaa na omukwatelikomeho; ya etheni ya ye kaandjawo nombili.’ ”
17 Ahab okwa ti kuJehosafat: “Onde ku lombwele kutya iha hunganekele ndje uuwanawa; aluhe uuwinayi auke!”
18 Mikaia okwa tsikile a ti: “Ngashingeyi pulakeneni shoka Omuwa ta ti! Onda mono Omuwa a kuutumba koshipangelapundi she megulu pamwe naayengeli ye ayehe ya thikama ontega naye. 19 Omuwa okwa pula a ti: ‘Olye ta ka kotokela Ahab, opo a ka ye a ka dhipagelwe kuRamot?’ Gumwe okwa ti shontumba nomukwawo okwa popi shongandi, 20 sigo ombepo ya holoka komeho tayi hedha kOmuwa e tayi ti: ‘Otandi ke mu kotokela.’ Omuwa okwa pula a ti: ‘To mu ende ngiini?’ 21 Ombepo oya yamukula ya ti: ‘Otandi ka popitha aahunganeki yaAhab iifundja.’ Omuwa okwa ti: ‘Inda, u ke mu kotokele. Oto shi tompola.’ ”
22 Mikaia okwa hulitha a ti: “Omuwa okwa ningi aahunganeki yoye, ye ku fundje. Ihe ye mwene okwa tokola kutya oto ka adhika koshiponga!”
23 Nena omuhunganeki Sedekia okwa yi kuMikaia e te mu dhenge kolupanda ye ta pula ta ti: “Ombepo yOmuwa oya thigi ndje po uunake, yi popye nangoye?”
24 Mikaia okwa yamukula: “Oto ke shi mona, uuna to ka ya mongulu yimwe yokonima u ka holame.”
25 Nena omukwaniilwa Ahab okwa lombwele limwe lyomomalenga ge a ti: “Kwata Mikaia, u mu fale kuAmmon, omupangeli gwoshilando, nokuJoas, omuna gwokombanda. 26 Ya lombwela, ye mu tule mondjedhililo yo ye mu pe oshikwiila nomeya ageke, sigo tandi galuka nda sindana.”
27 Mikaia okwi igidha a ti: “Ngele oto galuka wa sindana, nena Omuwa ina popitha ndje!” Oye nokwa gwedha ko a ti: “Shi pulakeneni, amuhe, shoka nda popi!”
Eso lyaAhab
(1 Aak. 22:29-35)
28 Nena omukwaniilwa gwaIsrael Ahab nomukwaniilwa gwaJuda Jehosafat oya yi, ya ka homone oshilando Ramot shaGilead. 29 Ahab okwa ti kuJehosafat: “Ngele tatu yi molugodhi, otandi ki idhimbika, ihe ngoye zala oonguwo dhoye dhopaukwaniilwa.” Osho ngaaka omukwaniilwa gwaIsrael a yi molugodhi i idhimbika.
30 Omukwaniilwa gwaSiria okwa li a lombwele oondjayi dhe dhomatembakwiita omilongo ndatu nayaali, yaa homone nando olye kakele komukwaniilwa gwaIsrael. 31 Sho ya mono Jehosafat, yo ayehe oyo dhiladhila kutya oye omukwaniilwa gwaIsrael, noye mu galukile, ye mu ponokele. Ihe Jehosafat okwa kugu onkugo, nOmuwa Kalunga okwe mu hupitha e ya galula kuye. 32 Oondjayi dhomatembakwiita oya mono kutya nani ke shi omukwaniilwa gwaIsrael, noye etha oku mu landula. 33 Polumwe omukwiita Omusiria oku umbu omposi oshikuti sha yaha omukwaniilwa Ahab pokati kehuuyanza nongama ye. Ahab okwi igidha omuhingi gwetembakwiita lye a ti: “Nda yahwa, galuka, tu ze mo molugodhi!” 34 Olugodhi sho lwa li lwa kwata miiti, omukwaniilwa Ahab okwa kala e egamena metemba lye lya taalela Aasiria. Peningino lyetango okwa si.
1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art , and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
4 ¶ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. 6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. 9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. 13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. 14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. 15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? 18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him , and thou shalt also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. 27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. 30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. 31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. 33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. 34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.