Jesus ta kutifa ovalumenhu omayovi atano
(Mat. 14:13-21Mark. 6:30-44Luk. 9:10-17)1 Konima yoinima ei Jesus okwa ya langhele kwinya yefuta laGalilea nokutya, yefuta laTiberias. 2 Nongudu inene ye mu shikula, osheshi vo ova mona oikumwifalonga inya ye e i ningila movanaudu. 3 Ndele Jesus okwa londa komhunda, ndele oko a kala omutumba pamwe novalongwa vaye. 4 Ndelenee Opaasa, oshivilo shOvajuda osha li popepi.
5 Opo Jesus eshi a yelula omesho aye, okwa mona ongudu inene yovanhu tai uya kuye, okwa tya kuFilippus: “Ohatu ka landa peni omingome okuliwa kwaava?” 6 Ndelenee eshi e shi tonga oku mu yeleka, osheshi Ye mwene okwa li e shi shii, eshi a hala okuninga. 7 Filippus okwe mu nyamukula: “Omingome deedenari omafele avali itadi va wanene, ovo aveshe va pewe nande okapambu kanini.” 8 Opo nee umwe womovalongwa vaye, Andreas, omumwaina waSimon Petrus, okwa tya kuye: 9 “Ope nokamati ke nomingome nhano doilya neeshi mbali, ndelenee edi tadi kwafa shike kwaava ve fike apa.” 10 Ndele Jesus okwa tya: “Lombweleni ovanhu va kale omutumba.” Ndelenee opa li omwiidi muhapu ponhele ei. Ndele ovalumenhu ve fike pomayovi atano va kala omutumba. 11 Ndele Jesus okwa kufa omingome, okwa pandula, ndele okwe di pa ovalongwa, novalongwa ve di tukulila ava va li omutumba; neeshi osho tuu, dihapu, ngaashi va hala. 12 Ndelenee eshi va kuta, Ye okwa tya kovalongwa vaye: “Tooleni oundjaumukile va xupa po, paha hepe sha.” 13 Ndelenee ve va toola, ndele va yadifa oimbale omulongo naivali oundjaumukile vokomingome nhano doilya, va xupa kwaava va lya.
14 Opo ovanhu eshi va mona oshikumwifalonga eshi Jesus e shi ninga, ova tya: “Ou oshili omuxunganeki winya kwa li e nokuuya mounyuni.” 15 Ndele hano Jesus eshi e shi koneka kutya, vo ova hala oku mu kufa noku mu fininika, ve mu ninge ohamba, okwa shuna komhunda, Oye aeke.
Jesus ta ende mefuta
(Mat. 14:22-33Mark. 6:45-52)16 Nonguloshi eshi ye uya, ovalongwa vaye va ya kefuta. 17 Ndele eshi va ya mowato, ova yauka efuta nokuyaukila kuKapernaum. Ndele opa laula nale, naJesus ine uya natango kuvo. 18 Ndele efuta ola tukulukifwa neenghono kokupepa kwomhepo idjuu.Efuta ola tukulukifwa neenghono kokupepa kwomhepo idjuu. 19 Ndele eshi va kufa ko oshinano shi fike peekilometa nhano ile hamano, ve wete Jesus ta ende kombada yefuta, ndele ta ehene kowato; ovo va kwatwa koumbada. 20 Ndelenee Ye okwa tya kuvo: “Aame ou, inamu tila.” 21 Ndele vo va hala oku mu tambula mowato, mokafimbo tuu oko owato ya fika kedu linya va li ve nokuya ko.
Omungome womwenyo
22 Mefiku la shikula eli, ovanhu va fyaalele komunghulo winya wefuta va mona kutya kaku nowato ikwao, oyo aike ei ovalongwa va ya nayo, ndele Jesus ina ya mowato pamwe novalongwa vaye, ndelenee ovalongwa aveke va ya. 23 Ndele ope uya eewato dimwe da dja kuTiberias, de uya popepi nonhele ei, apa va lilile omingome, Omwene eshi a tonga epandulo. 24 Hano ovanhu eshi va mona Jesus ehe po, novalongwa vaye yo, navo yo va ya meewato, ndele va ya kuKapernaum, va ka konge Jesus.
25 Ndele eshi ve mu hanga langhele kwinya yefuta, ova tya kuye: “Rabbi, onaini we uya ko oku?” 26 Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Oshilishili handi mu lombwele: onye itamu kongo nge, eshi mwa mona oikumwifalonga, ndelenee eshi mwa lile omingome edi ndele omwa kuta. 27 Inamu lilongela eendja edi tadi xulu po, ndelenee eendja edi tadi kala fiyo okomwenyo waalushe, odedi Omona wOmunhu te di mu pe, osheshi Oye tuu ou Xe, Kalunga mwene, e mu tula oshihako shaye.” 28 Ndele vo ova tya kuye: “Fye otu nokuninga shike tu longe oilonga yaKalunga?” 29 Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Oshilonga shaKalunga osheshi mu itavele ou a tumwa kuye.” 30 Ndelenee vo ova tya kuye: “Edidiliko lilipipo to li ningi hano, tu li mone, fye tu ku itavele? Oto longo shike? 31 Ootate vetu va lile omanna mombuwa, ngaashi pa shangwa: ‘Ye okwe va pa okulya omungome wokeulu.’ ” 32 Ndele Jesus okwa tya kuvo: “Oshilishili handi mu lombwele: HaMoses e mu pele omungome wokeulu, ndelenee Tate Oye te mu pe omungome woshili tau di keulu. 33 Osheshi omungome waKalunga oo tuu ou tau di keulu ndele tau pe ounyuni omwenyo.” 34 Ndele vo ova tya kuye: “Omwene, tu pa alushe omungome ou.” 35 Ndele Jesus okwa tya kuvo: “Aame omungome womwenyo. Ou te uya kwaame, oye ita fi ondjala, ndele ou ta itavele nge, ita fi vali enota fiyo alushe.
36 “Ndelenee ngaashi Ame nde mu lombwela, onye mwa mona nge, nye inamu itavela. 37 Ashishe eshi Tate te shi pe nge, otashi uya kwaame. Ndele ou te uya kwaame, itandi mu ekeleshi. 38 Osheshi Ame nda dja keulu hakuwanifa ehalo lange mwene, ndelenee ehalo laau a tuma nge. 39 Nehalo laTate ou a tuma nge oleli, ndiha kanife po nande umwe mwaava a pa nge, ndelenee ndi va nyumune efiku laxuuninwa. 40 Osheshi ehalo laTate oleli: Keshe tuu ou ta mono Omona ndele te mu itavele, oye e nomwenyo waalushe; ndele Ame handi mu nyumuna efiku laxuuninwa.”
41 Ndele Ovajuda ve mu ngongotela eshi a tya: “Aame omungome ou wa dja meulu,” 42 ndele va tya: “Ye ke fi Jesus, omona waJosef, naxe naina tu va shii. Ota ti ngahelipi hano: Ame nda dja meulu?” 43 Jesus okwa nyamukula ndele ta ti kuvo: “Inamu ngongotelafana. 44 Kape na ou ta dulu okuuya kwaame okuninga Tate, ou a tuma nge, te mu shili. Ndele handi mu nyumuna efiku laxuuninwa. 45 Movaxunganeki mwa shangwa: ‘Ndele aveshe tava ningi va longwa kuKalunga.’ Keshe tuu ou e liudila kuTate ndele a longwa kuye, oye te uya kwaame. 46 Hakutya umwe ngeno a mona Tate, oye tuu aeke a dja muKalunga, oye a mona Tate.
47 “Oshilishili handi mu lombwele: Ou ta itavele oku na omwenyo waalushe. 48 Aame omungome womwenyo. 49 Ooxo va lile omanna mombuwa, ndele vo va fya. 50 Oo omungome ou tau di meulu, opo keshe omunhu e u lye, ye aha fye. 51 Aame omungome ou u nomwenyo wa dja meulu. Ngeenge umwe ta li omungome ou, oye ta kala e nomwenyo fiyo alushe. Nomungome handi u yandje, oo ombelela yange, ei handi i yandjele ounyuni u mone omwenyo.”
52 Opo Ovajuda va patafana ndele va tya: “Ou ota dulu ngahelipi oku tu pa ombelela yaye tu i lye?” 53 Ndele Jesus okwa tya kuvo: “Oshilishili handi mu lombwele, ngeenge itamu li ombelela yOmona wOmunhu nye itamu nu ohonde yaye, nye kamu na omwenyo munye vene. 54 Ou ta li ombelela yange ye ta nu ohonde yange, oye e nomwenyo waalushe, ndele handi mu nyumuna efiku laxuuninwa. 55 Osheshi ombelela yange oyo eendja dashili nohonde yange oyo oshinuwa shashili. 56 Ou ta li ombelela yange nota nu ohonde yange, oye ta kala mwaame naame muye. 57 Ngaashi Tate ou e nomwenyo, a tuma nge, naame ndi nomwenyo omolwaye, osho tuu ou ta li nge, oye ta kala e nomwenyo omolwange. 58 Omungome oo tuu ou wa dja meulu. Hangaashi ooxo va lile omanna, ndele va fya; ou ta li omungome ou, oye ta kala e nomwenyo fiyo alushe.” 59 Edi okwe di popya eshi a li ta longo ovanhu moshinagoga muKapernaum.
Ovalongwa tava shuna monima
60 Ndele opo nee vahapu vomovalongwa vaye eshi ve shi uda, ova tya: “Eendjovo edi odikukutu, olyelye ta dulu oku di pwilikina?” 61 Ndelenee Jesus eshi a li e shi shii muye mwene nokutya, ovalongwa vaye ve di ngongotela, okwa tya kuvo: “Eshi oshe mu ningifa omwenyo mwii? 62 Ongahelipi hano, ngeenge tamu mono Omona wOmunhu ta londo ta i apa a kala shito? 63 Omhepo oyo tuu tai yandje omwenyo; ombelela kai na eshi tai kwafa. Eendjovo edi nde di mu lombwela, odo omhepo nomwenyo. 64 Ndelenee mokati keni omu na vamwe ihava itavele. Osheshi Jesus okwa li a shiiva pehovelo, oolyelye ava ihava itavele, nalyelye ou te ke mu kengelela.” 65 Ndele Ye okwa tya: “Onghee nde mu lombwela, kape na ou ta dulu okuuya kwaame ngeenge ite shi pewa kuTate.”
Ehepaululo laPetrus
66 Okudja opo vahapu vomovalongwa vaye va shuna monima, vo inava enda vali naye. 67 Opo nee Jesus okwa lombwela ava omulongo navavali: “Nanye yo mwa hala okuya?” 68 Ndele Simon Petrus okwe mu nyamukula ta ti: “Omwene, otu ye kulyelye ngeno? Oove u neendjovo domwenyo waalushe; 69 ndele fye twa itavela ndele tu shi shii, Oove Omuyapuki waKalunga.”
70 Jesus okwe va nyamukula: “Haame nde mu hoolola, nye omulongo navavali? Ndelenee umwe womunye omudiaboli.” 71 Ndelenee eshi okwe shi tonga omolwaJudas omona waSimon Iskariot, osheshi ye okwa li ou te ke mu kengelela, ndele ye a li umwe waava omulongo navavali.
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this , said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.