Eendadi mbali tadi tumwa di ka lave Kaanan naJeriko
1 Opo nee Josua yaNun okwa lekela muSittim ovalumenhu vavali ngaashi eendadi meholeko ndele ta ti: Indeni mu ka lave oshilongo naJeriko. Vo ova ya ndele ve uya mo mongulu imwe yombwada edina layo Rahab, ndele omo va nangala. 2 Ohamba yaJeriko eshi ya lombwelwa: Tala, ovalumenhu va dja movana vaIsrael ove uya mo oufiku, va lave oshilongo, 3 ohamba yaJeriko oya tuma ko kuRahab ve mu lombwele: “Ovalumenhu venya ve uya kwoove mongulu yoye, va yandja. Osheshi ve uya va lave oshilongo.” 4 Ndelenee omukainhu okwa kufa ovalumenhu ovo vavali nokwe va holeka. Ndele ye okwa tya: “Oshili, ovalumenhu ve uya kwaame, ndelenee inandi shiiva apa va dja. 5 Ndele oshivelo shoshilando eshi shi nokwiidilwa po onguloshi, ovalumenhu ova dja mo. Ame nghi shii ovalumenhu apa va yuka. Va shikuleni diva, osheshi tamu ke va hanga.” 6 Ndelenee ye okwe va londeka kombada yongulu nokwe va holeka koshi yomwiidi ou wa ongelwa konduda yaye. 7 Ovalumenhu ve va shikula nondjila yokuJordan fiyo okoshau. Ndele va idila po oshivelo, ovashikuli vavo eshi va dja mo. 8 Ndele vo fimbo inava ka nangala, ye okwa londa kombada yongulu 9 ndele ta ti kovalumenhu: “Ame ondi shi shii, Omwene okwa yandja kunye edu eli, ndele tu kwetiwe komahaluhalu omolweni, noonakukala moshilongo otave mu kakama; 10 osheshi fye twa uda nhumbi Omwene e mu pwiininifila omeva omEfuta Litilyana komesho yeni fimbo mwa dja mo muEgipiti, naashi mwe shi ningila eehamba mbali dOvaamori, Sihon naOg, kombada yaJordan, nye eshi mwe di hanauna po. 11 Fye eshi twe shi uda, omutima wetu wa limbililwa, opo nee kape na vali nande umwe e nonyati oku mu lwifa. Osheshi Omwene Kalunga keni, Oye Kalunga komeulu pombada noposhi kombada yedu. 12 Anenei nge hano paife kOmwene, ame eshi nde mu ningila ouwa, nanye yo tamu ka ningila eumbo lange ouwa. Pei nge edidiliko li shii okulineekelwa, 13 nokutya nye otamu ka xupifa omwenyo watate nowameme nowovamwameme ovamati nowovamwameme oukadona naashishe shavo nokuxupifa eemwenyo detu mokufya.” 14 Opo nee ovalumenhu tava ti kuye: “Omwenyo wetu nau fye ponhele yeni, nye ngeenge itamu shiivifa oshinima eshi shetu, Omwene ngeenge te tu pe edu eli, opo nee fye ohatu mu ningile ouwa noudiinini.” 15 Opo nee okwe va kulukifila nongodi mekende. Osheshi ongulu yaye oya tungilwa mohotekuma yoshilando, osho ngaha ye a kala mohote. 16 Ndele ye okwe va lombwela: “Indeni keemhunda, ovashikuli veni vehe mu hange, ndele kaleni mwa hondama omafiku atatu fiyo ovashikuli veni va aluka. Opo nee tamu dulu okuya.” 17 Opo nee ovalumenhu ve mu lombwela: “Eano, we li tu anifa, otali xulile apa, 18 fye ngeenge hatu uya moshilongo, ove u nokumangela pekende ongodi ei itilyana, we i tu kulukififa, ndele ove u nokwoongela pwoove mongulu yoye xo nanyoko, ovamwaxo novamwanyoko neumbo loye alishe. 19 Keshe umwe ou ta piti mo moshivelo shongulu yoye, ohonde yaye nai kale kombada yaye, ndele fye katu netimba, ndelenee keshe umwe ou e li pwoove mongulu, ohonde yaye tai ka kala kombada yetu, ngeenge eke lomunhu tali mu kumu. 20 Ndelenee ove ngeenge to holola oshinima eshi shetu, fye otwa mangululwa meano eli ove we tu anifa.” 21 Ndele ye okwa tya: “Heeno, nashi kale ngaashi mwa popya!” Ndele ye e va lekela ndele va ya. Ndele ongodi itilyana okwe i mangela pekende. 22 Ova ya hano, ndele va fika keemhunda, ndele oko va kala omafiku atatu fiyo ovashikuli vavo va aluka. Osheshi ovashikuli va li va ka konga mondjila aishe, ndelenee inava mona sha. 23 Opo nee ovalumenhu venya vavali va londoloka keemhunda ndele va tauluka omulonga ndele ve uya kuJosua yaNun, ndele ve mu hepaululila ashishe ve shi mona. 24 Vo ova lombwela vali Josua, tava ti: “Oshili, edu alishe Omwene okwe li tu pa momake etu. Osheshi oonakukalamo aveshe ohava kakama nokutila molwetu.”
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 ¶ And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things , our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 ¶ So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.