Naeman ta velulwa oshilundu
1 Ndele Naeman, ondjai yohamba yaAram, okwa li omulumenhu a fimana koshipala shomwene waye nokwa tumbalekwa kovanhu. Osheshi omolwaye Omwene okwa yandja kOvaarami efindano. Nomulumenhu okwa li omukwaita omuladi, ndelenee okwa li omunashilundu. 2 NOvaarami va ya komwiila ndele va kwata onghwate okakadona kanini moshilongo shaIsrael oko ka ninga omuyakuli womwalikadi waNaeman. 3 Ndele oka ka lombwela omwene wako omwalikadi taka ti: “Ngeno omwene wange okwa ile komuxunganeki winya e li muSamaria, sha dulika winya ta kufa po oudu waye woshilundu.” 4 Opo nee ye ta i mo ndele ta shiivifile omwene waye ndele ta ti: “Osho ngaha okakadona ka popya, aka ka dja moshilongo shaIsrael.” 5 Nohamba yaAram tai ti: “Inda hano, ame nda hala okutumina ohamba yaIsrael onhumwafo.” Nokwa ya noitalenti omulongo yoisiliveli neesekeli 6000 doshingoldo noikutu omulongo. 6 Ndele ta twalele ohamba yaIsrael onhumwafo tai ti ngaha: “Pamwe nonhumwafo ei ame ohandi ku tumine paife omupiya wange Naeman, opo u kufe po oudu waye woshilundu.” 7 Ohamba yaIsrael eshi ya lesha onhumwafo oyo, oya pombaula oikutu yayo ndele tai ti: “Ame mbela Kalunga ndi dule okudipaa nokutula omwenyo, eshi omulumenhu winya ta tumine nge ndi kufe momulumenhu oudu waye woshilundu? Dimbulukweni hano, mu tale, nhumbi ta kongo omhito okushinda nge.” 8 Ndelenee Elisa, omulumenhu waKalunga, eshi a uda nokutya, ohamba yaIsrael ya pombaula oikutu yayo, okwa shiivifila ohamba: “Omolwashike ove wa pombaula oikutu yoye? Ne uye ashike kwaame, opo a shiive nokutya, muIsrael omu nomuxunganeki.” 9 Osho ngaha hano Naeman e uya neenghambe daye nomatemba aye, nokwa kanghama poshivelo sheumbo laElisa. 10 Opo nee Elisa a tuma kuye omutumwa e mu lombwela: “Inda u ke likoshe luheyali muJordan, opo nee olutu loye tali ka kala ngaashi shito, ndele ove to ka yela.” 11 Ndelenee Naeman okwa handuka unene ndele ta di po ndele ta ti: “Taleni, ame nda diladila: ye te uya shili kwaame pondje, ndele ta kala ofika nokwiifana edina lOmwene Kalunga kaye, ndele ta ingaanifa eke laye kwaame ndele ta kufa po oudu oshilundu. 12 Abana naParpar, omilonga domuDamaskus, hado di dule unene omeva aeshe muIsrael? Ihandi dulu mbela okulikoshela mo mudo ndi yele?” Nokwa piluka ndele ta i e nehandu. 13 Opo nee ovapiya vaye va ehena kuye ndele ve mu lombwela: “Tate, omuxunganeki ngeenge e ku lombwela u ninge oshinima oshinene, ito shi ningi ngeno? Hano unene paife eshi e ku lombwela: ‘Likosha ndele to ka yela?’ ” 14 Opo nee a londoloka ndele ta ningine mo luheyali muJordan pandjovo yomulumenhu waKalunga. Nolutu laye la kala ngaashi shito, ngaashi olutu lomunyasha, ndele okwa yela.
15 Opo nee ye naaveshe ava ve mu shikula, ova piluka va ya komulumenhu waKalunga, nokwa ya mo ndele ta kala ofika koshipala shaye ndele ta ti: “Tala, paife ndi shi shii nokutya, kombada yedu alishe kape na Kalunga kamwe, omuIsrael amuke. Tambula hano oshali komupiya woye.” 16 Ndelenee ye ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo koshipala shaye ame handi kala ofika, itandi i tambula!” Ndele winya okwa diinina e i tambule, ndele ye okwa anya. 17 Ndele Naeman ta ti: “Ngeenge hasho, itavela, omupiya woye a pewe edu li fike pomitengi tadi humbatwa komamula vali. Osheshi omupiya woye ita ka yamba vali exwikiloyambo ile etomenoyambo koikalunga imwe, okOmwene aeke. 18 Omwene moshinima eshi na dimine po omupiya waye; omwene ngeenge ta i mongulu yaRimmon, ye e mu linyongamenene, fimbo ta yaamene keke lange, onghee hano naame yo ndi nokulinyongamena mongulu yaRimmon, ame eshi handi linyongamene mongulu yaRimmon, Omwene moshinima eshi na dimine po omupiya waye.” 19 Ndele ye ta ti kuye: “Inda nombili!” Ye eshi a dja po puye nokwa enda nondjila ixupi, 20 Gehasi, omupiya waElisa, omulumenhu waKalunga, te lipopile ta ti: “Tala, omwene wange okwa tala ashike ngaho Naeman, Omuaram, ina tambula sha shomeke laye, osho e shi eta. Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, oshili, ame ohandi ke mu shikula ndi ka pewe sha.” 21 Opo nee Gehasi okwa shikula Naeman nokweendelela. Ndele Naeman, eshi a mona umwe ta tondoka, okwa nhuka mo metemba ndele te mu shakeneke, ndele ta ti: “Onawa tuu?” 22 Nokwa nyamukula: “Heeno, onawa! Omwene wange a tuma nge ndi tye: ‘Tala, ovamati vavali, ovalongwa vomuxunganeki ve uya paife kwaame va dja keemhunda daEfraim. Va pa oshitalenti shimwe shoshisiliveli noikutu ivali.’ ” 23 Ndele Naeman ta ti: “Tambula oitalenti ivali!” Osho e mu indila nokwiindilila nokwa mangela momakutu avali oitalenti ivali yoshisiliveli, ndele pamwe noikutu ivali e i pa ovapiya vaye vavali, ava ve i humbata komesho yaGehasi. 24 Ndele ye eshi e uya koshikulundu, okwe i kufa momake avo, ndele e i yandja i tuvikilwe meumbo, nokwa lekela ovalumenhu, ndele tava i. 25 Ye eshi e uya mo ndele ta kala ofika pomwene waye, Elisa ta pula kuye: “Owa ile peni, Gehasi?” Ndele ye ta nyamukula: “Omupiya woye ke na apa a ile.” 26 Ndelenee ye ta ti kuye: “Omutima wange inau enda pamwe naave, eshi omulumenhu umwe a dja metemba laye nokwa piluka e ku shakeneke? Efimbo olo tuu lokukufa oisiliveli noikutu nokukufa oikokola yomalumono noyomiviinyu needi neengobe novapika? 27 Onghee hano, oudu woshilundu waNaeman tau ka kanyatela mwoove nomoludalo loye fiyo alushe.” Nokwa dja po puye omunashilundu a toka tootoo.
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 ¶ And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 ¶ And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee , when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.