Paulus te lipopile koshipala shaAgrippa
1 Ndele Agrippa okwa tya kuPaulus: “Ove wa pewa okulipopila.” Opo nee Paulus a yelula eke laye e lipopila, ta ti: 2 “Ohamba Agrippa, onde litala omunelao, eshi nda itavelwa mefiku eli lonena okulipopila koshipala shoye moinima ei aishe, Ovajuda tava pe nge etimba. 3 Osheshi eenghedi nomapulapulo aeshe Ovajuda ou a shii nawa, onghee handi ku indile, tale nge onheni, ove u pwilikine nge.
4 “Okukalamwenyo kwange mounyasha, Ovajuda aveshe ove ku shii, osheshi nda kala pehovelo fiyo onena mokati koshiwana shetu nomuJerusalem. 5 Vo ove shii nge pehovelo, ngeenge va hala okuhepaulula, nhumbi nda li Omufarisai paenghedi odo doshimhanga shinya oshidiinini sheitavelo letu. 6 Ndele paife ondi li apa ofika handi hokololifilwa eteelelo lomaudaneko enya a udanekelwa ootate kuKalunga. 7 Ndele olo tuu olo omapata aa etu omulongo naavali eshi taa diinine okulongela Kalunga oufiku nomutenya, a hala nokuhalelela oku li mona. Eteelelo tuu olo, omwene wange, handi hokololifwa kOvajuda. 8 Oshike tashi mu kelele okwiitavela nokutya, Kalunga ota nyumuna ovafi?
9 “Ame yo onda li ndi shii, ondi nokukondjifa shili edina laJesus Omunasareti. 10 Osho nda ningile yo muJerusalem, nda idilila ovayapuki vahapu modolongo, eshi nda pewa eitavelelo kovapristeli ovakulunhu novakwatwa eshi va dipawa po, naame yo onde shi itavela. 11 Ndele akushe meeshinagoga luhapu onde va fininikifa momahandukilo okutuka Jesus moupyuhandu wange, nonde va hepekele fiyo okoilando yokoilongo.
Paulus ta hepaulula elidilululo laye
(Oil. 9:1-19Oil. 22:6-16)
12 “Mokweendela oinima ei, eshi nda ya kuDamaskus, onda li ndi nomaitavelelo ovapristeli ovakulunhu. 13 Opo nee, ohamba, mondjila yange, mokati komutenya, onda mona ouyelele unene, u dule ou wetango, wa dja meulu, ndele wa dingilila nge, aame mwene novafindikili vange. 14 Ndele fye atushe otwa wila poshi, ame onda uda ondaka ya popya mOshiheberi, tai ti kwaame: ‘Saul, Saul, oshike to taataa nge? U noudjuu okufangula konhele yeonga!’ 15 Opo nda tya: ‘Omwene, Oove lyelye?’ Omwene ta ti: ‘Aame Jesus, ou to mu taataa. 16 Ndelenee penduka, likanghameka, osheshi onde ku lihololela, opo ndi ku tule po omupiya wange nondobwedi yange u hepaulule osho we shi mona nakeshe tuu osho handi ku hololele komesho. 17 Ame ohandi ku xupifa momake oshiwana sheni noovapaani ovo, handi ku tumu kuvo, 18 okupashukifa omesho avo, va dje mo momulaulu, ve uye mouyelele, va efe epangelo laSatana, nove uye kuKalunga, ndele mokwiitavela nge, va mone ekufilo lomatimba nefyuululo mokati kovayapulwa.’
19 “Onghee hano, ohamba Agrippa, onda dulika kemoniko olo lomeulu, 20 ndele tete onda udifila Ovadamaskus nOvajerusalem, nokonima onde shi ninga medu alishe laJudea nomovapaani yo, nda tya: Ovo ve nokulidilulula nokwaalukila kuKalunga, va longe oilonga ei ya wapalela elidilululo. 21 Omolwaashi Ovajuda va kwatela nge motembeli nova hala okudipaa nge. 22 Ndele kekwafo olo nde li pewa kuKalunga fiyo onena eli ondi li ofika apa, ndele handi hepaululile ovanini novanene, ndele itandi popi sha shimwe shi lili, osho ashike osho ovaxunganeki naMoses ve shi popya, shi nokuwanifwa, 23 nokutya, Kristus nhumbi kwa li e nokuhepekwa nonhumbi a ninga omutete womenyumuko, opo a udifile ovanhu ava novapaani yo ouyelele.”
24 Ndelenee eshi e lipopila ngaha, Festus okwa popya mokule ndele ta ti: “Paulus, owa pilalala eendunge. Elongo olo loye olinene notali pilalalifa eendunge doye!” 25 Ndelenee Paulus ta ti: “Festus omufimanekwa, inandi pilalala eendunge, ohandi popi eendjovo doshili nodeendunge diwa. 26 Ndele ohamba oi shii ei aishe, onghee hano handi mu lombwele yo nokuliameka kuye nouladi, osheshi ondi shi shii nawa, kaku na nande oshinima shomwaai aishe, osho inashi shiivika kuye, ei ngaashi inai ningilwa mekololo lapenipeni. 27 Ohamba Agrippa, ove oto itavele tuu ovaxunganeki? Heeno, ondi shi shii, oto va itavele.” 28 Ndele Agrippa ta ti kuPaulus: “Hamba, ou shii okuninga nge Omukriste okupu!” 29 Ndele Paulus ta ti: “Ngee okupu ile okudjuu, onda hala haave auke, ndelenee amushe ava tamu pwilikine nge nena, Kalunga e mu ninge ngaashi ame, kakele komalyenge aa ndi kwete mu kale muhe a kwete.”
30 Ndele Paulus eshi e shi tya, opo ohamba nomupangeli woshilongo naBernike, naaveshe ava va li va kala omutumba pamwe navo, ova fikama. 31 Ndele mokuya ova kundafana, tava ti: “Omulumenhu ou ina ninga sha shoku mu dipaifa ile shoku mu mangifa.” 32 Ndele Agrippa okwa tya kuFestus: “Omulumenhu ou ngeno okwa li ine liameka komukesari, ngeno okwa wana okweefiwa.”
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: 2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: 3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. 4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. 6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? 9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them . 11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. 12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. 14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. 15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; 17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, 18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. 19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: 20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. 21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me . 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: 23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. 25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. 26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. 27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. 28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. 29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. 30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. 32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.