Jakob ta i onhapo yaLaban
1 Ndelenee Jakob okwa kundana eendjovo dovana ovamati vaLaban, nokutya, tava ti: “Jakob okwa kufa ashishe eshi sha li shatate. Noupuna waye aushe ou e u lilikolela mwaashi shatate.” 2 Jakob okwa koneka yo kutya oshipala shaLaban kashi li vali ngaashi ongheleinya. 3 Ndele Omwene okwa tya kuJakob: “Shuna koshilongo shooxo nokepata leni. Naame ohandi ka kala pamwe naave.” 4 Opo nee Jakob okwa tuma Rakel naLea, ve uye kofuka keedi daye, 5 ndele ta ti kuvo: “Ame onda koneka koshipala shaxo nokutya, ye ke li vali naame ngaashi onghela nongheleinya, ndelenee Kalunga katate okwa kala naame. 6 Nanye vene omu shi shii nokutya, ame onda longela xo neenghono dange adishe. 7 Ndelenee xo okwa kengelela nge. Lwomulongo ye a lundulula ondjabi yange. Ndelenee Kalunga ine shi itavela, ye a ningile nge owii. 8 Ye eshi a tile: ‘Odo doutotone nadi ninge ondjabi yoye,’ oshuunda ashishe osha dala odo doutotone. Ndele eshi a tya: ‘Odo domapolo nadi ninge ondjabi yoye,’ oshuunda ashishe osha dala omapolo. 9 Hano osho ngaha Kalunga a kufa xo oimuna nokwe i pa nge. 10 Fiku limwe, mefimbo leedi da dikula, onda twa ondjodi, nda tala eemhedi deedi da hala oluhambo, da li domavala nodoutotone nodomapolo. 11 Ndele omweengeli waKalunga okwa lombwela nge mondjodi ta ti: ‘Jakob!’ Ndele nda nyamukula: ‘Aame ou!’ 12 Ndele ye ta ti: ‘Yelula omesho oye, u tale: eemhedi adishe odo tadi hambe domavala nodoutotone nodomapolo. Osheshi ame onde i mona aishe ei Laban e ku ningila. 13 Aame Kalunga komuBetel, omo wa vaekela emanya ledimbulukifo nowa udanekela nge eudaneko. Hano fikama u dje mo moshilongo eshi, u shune koshilongo oko wa dalelwa.’ ” 14 Ndele Rakel naLea va nyamukula, tava ti: “Fye otu na vali oshitukulwa ile efyuululo latate? 15 Fye inatu ninga mbela ovanailongo momesho aye, ye eshi e tu landifa po, noupuna oo e tu landa po, okwe u lya po? 16 Osheshi oupuna aushe Kalunga e u kufa tate, otau ningi wetu nowovana vetu. Ninga ashike osho ashishe osho Kalunga e ku lombwela.” 17 Opo nee Jakob e lilongekida ndele a londeka keengamelo ovana vaye novalikadi vaye. 18 Ndele okwa kufa oimuna yaye aishe nomaliko aeshe aa e lilikolela, oimuna yaye, ei e lilikolela muPaddan-Aram a ye kuxe Isak medu laKaanan.
19 Fimbo Laban a ya a ka kulule eedi daye, Rakel okwa vaka mo oiketi yaxe. 20 Ndele Jakob okwa kengelela Laban, Omuaram, eshi ine mu shiivifila nokutya ye ta ka ya onhapo. 21 Osho hano a ya onhapo naashishe ye e kwete. Ye okwe lilongekida ndele ta tauluka Eufrat nokwa yukilila a taalela eemhunda daGilead.
Jakob naLaban tava paafana ombili
22 Ndele mefiku etitatu Laban okwa lombwelwa nokutya, Jakob okwa ya onhapo. 23 Opo nee ye okwa kufa ovalumenhu ovakwao vaye nokwa ya navo oku mu shikula, oule wondjila u fike pomafiku aheyali ndele okwe mu hanga keemhunda daGilead. 24 Ndelenee Kalunga okwe uya oufiku kuLaban Omuaram mondjodi ndele te mu lombwele: “Likelela uha popye naJakob nande ouwa ile owii.”
25 Ndele Laban okwa fika kuJakob. Jakob okwa li a onga onhanda yaye meemhunda naLaban pamwe novalumenhu vaye va onga onhanda meemhunda daGilead. 26 Opo nee Laban okwa lombwela Jakob ndele ta ti: “Oshike wa ninga eshi wa kengelela nge nowa twala ovana oukadona vange eenghwate domoita? 27 Oshike we livakela nowa kengelela nge ino lombwela nge sha, opo ndi ku findikile nokukuwilila nokwiimba nokushika enghuma nokaxumbafeta? 28 Navali ove ino efa nge ndi fipe komilungu dovatekulu vange nodovana vange oukadona. Heeno, owa ninga nai. 29 Ame ondi na eenghono oku mu monifa oixuna, ndelenee Kalunga kooxo okwa lombwela nge oufiku wonena ndele ta ti: ‘Likelela uha popye naJakob nande ouwa ile owii.’ 30 Heeno, hano ove ou li mondjila, eshi wa djuulukwa unene keumbo laxo. Ndelenee omolwashike mwa vaka po oiketi yange?”
31 Opo nee Jakob okwa nyamukula ndele ta ti kuLaban: “Osheshi nda tila, hai ti pamwe ove to ka kufa nge ovana voye oukadona keenghono. 32 Ndelenee ou ta monika e na oiketi yoye ke na okukala nomwenyo! Hadahada hano moipafi yovalumenhu voye, eshi shi li pwaame, ndele kufa mo ei yoye.” Ndelenee Jakob ina shiiva nokutya Rakel oye e i vaka po.
33 Opo nee Laban okwa ya mofaila yaJakob nomofaila yaLea nomofaila yovapika venya vavali, ndelenee ina mona mo sha. Ndele ye eshi a pita mo mofaila yaLea okwa ya mofaila yaRakel. 34 Ndelenee Rakel okwa li a kufa po oiketi nokwe i holeka momutumba wongamelo ndele ta kala omutumba kuwo. NaLaban okwa hadahada ofaila aishe, ndelenee ina mona mo sha. 35 Opo nee Rakel okwa lombwela xe: “Omwene wange, ino ninga omwenyo mwii, tala, ame itandi dulu okufikama.” Osheshi ondi na eshi shopakainhu! Ndele ye okwa konga, ndelenee ina mona oiketi yaye.
36 Opo nee Jakob okwa handuka ndele okwa twa eemhata naLaban. NaJakob okwa nyamukula ndele ta ti kuLaban: “Etauluko lange olilipipo, etimba lange lilipi, eshi ove wa shikula nge ngaha mehandu? 37 Paife eshi wa hadahada moinima yange aishe, oshike shoye wa mona mo? Shi tula apa moipafi yovalumenhu vange noyovalumenhu voye, nava tokole pokati ketu naave. 38 Omido omilongo mbali ame nda kala pwoove. Eedi doye eenghadi noikombo yoye oikadi inandi i wifa omadimo, needi doye eendume inandi di lya po. 39 Odo da lika koilyani, inandi di ku etela, nda li ndi na oku di futa. Ove owe di fininika meke lange, ngeenge da vakwa po omutenya ile oufiku. 40 Omutenya onda fya omutenya, noufiku onda fya outalala weandu, nomomesho ange inamu ya nande eemhofi. 41 Omido omilongo mbali nda kala meumbo loye. Omido omulongo nanhee nde ku longelela ovana voye vavali oukadona, nomido hamano molweedi. Ndele ove owa lundulula ondjabi yange lwomulongo. 42 Ngeno Kalunga katate, Kalunga kaAbraham netilo laIsak ina kala kombinga yange, heeno, ngeno owa lekela nge hamakasha. Kalunga okwa mona oluhepo lange noshilonga shange shidjuu shomake ange, Ye okwa tokola oshinima oufiku wonena.”
43 Opo nee Laban ta nyamukula ta ti kuJakob: “Oukadona ovo ovana vange, novamati ovo ovana vange, eedi odo eedi dange, heeno, ashishe eshi to shi tale, oshange. Ndelenee ame ohandi dulu shike novana vange oukadona novana vavo? 44 Ila hano, tu ninge ehangano, fye naave, opo li kale ondobwedi pokati ketu naave.” 45 Opo nee Jakob okwa kufa emanya nokwe li dika edimbulukifomanya. 46 Ndele Jakob okwa lombwela ovanhu vaye: “Eteni omamanya!” Ndele vo va ya va ka tale omamanya. Ndele a ninga onduba ndele va lila popepi nayo. 47 Ndele Laban okwe i ifana Jegar-Sahaduta, ndelenee Jakob e i luka Galed. 48 Opo nee Laban ta ti: “Onduba ei oyo ondobwedi pokati ketu naave.” Onghee ove i luka Galed. 49 Ndele onduba ei yomamanya ove i luka Mispa, osheshi ye okwa ti: “Omwene na ninge Omunangeli pokati ketu naave, eshi hatu tukauka. 50 Ngeenge to hepeke ovana vange oukadona, ndele to hombola ovalikadi ponhele yovana vange, kape nomunhu nande e li po, tala, Kalunga Oye ondobwedi pokati ketu naave.”
51 Laban okwa tya vali kuJakob: “Tala onduba yomamanya opo i li apa, nosho yo edimbulukifomanya nde li dika pokati ketu naave. 52 Onduba ei yomamanya oyo ondobwedi, nedimbulukifomanya olo ondobwedi nokutya, ame itandi ke uya kwoove nokutauluka onduba ei, naave ito uya kwaame nokutauluka onduba ei nedimbulukifomanya nomauko mai. 53 Kalunga kaAbraham naKalunga kaNahor, Kalunga kooxo, ye na kale omutokoli pokati ketu.” Ndele Jakob okwa anena etilo laxe Isak. 54 Opo nee Jakob okwa yambela komhunda etomenoyambo, nokwa ifana ovalumenhu vaye keendja. Ndele vo va lya ndele va kala komhunda oufiku ou.
55 Ndelenee ongula inene Laban okwa penduka ndele okwa fipa ovana vaye ovamati novana vaye oukadona komilungu ndee okwe va nangeka noupuna. Opo nee Laban okwa fikama ndele okwa shuna konhele yaye.
1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying , Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 ¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36 ¶ And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 ¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.