Siba ta lundile Mefiboset
1 David eshi a ehena komesho kanini koxulo yomhunda, Siba, omupiya waMefiboset e uya, e neendongi mbali da mangelwa omitumba ndele kombada yado kwa li omingome omafele avali noikuki yeeviinyu efele limwe noiimati efele limwe noshako yomaviinyu. 2 Nohamba ya pula Siba: “U nokuninga shike nayo?” Ndele Siba ta nyamukula: “Eendongi odovanhu vomeumbo lohamba va londe ko, nomingome noiimati oyovapiya va lye, nomaviinyu oovanotelwa vomombuwa va nwe.” 3 Nohamba tai pula: “Ndelenee omona womwene woye oku li peni?” Ndele Siba ta nyamukula ohamba: “Tala, ye a fyaala muJerusalem, osheshi a diladila: ‘Onena eli epata laIsrael tali ka alulila nge ouhamba watate.’ ” 4 Opo nee ohamba tai ti kuSiba: “Tala, ashishe shaMefiboset tashi ningi shoye.” Ndele Siba ta ti: “Ame ohandi linyongamene! Nandi filwe onghenda momesho omwene wange ohamba.”
Simei ta tuku David
5 Ndele ohamba David eshi ye uya kuBahurim, okwa dja omulumenhu umwe womepata laSaul, edina laye Simei yaGera. Ye okwe uya ndele ta tukana efimbo alishe, 6 ndele a kupula nomamanya David novapiya aveshe vohamba David, nande ovanhu aveshe novakwanyati aveshe va li kolulyo nokolumosho lohamba. 7 Ndele Simei mokutukana kwaye ta ti ngaha: “Dja po, dja po, oove omutilishi wohonde nomukolokoshi! 8 Omwene okwe ku alulila ohonde aishe yepata laSaul, ponhele yaye ove wa ninga ohamba. NOmwene okwa yandja ouhamba meke lomumwoye omumati Absalom. Ndele paife u li opo momupya woye, shaashi oove omutilishi wohonde.”
9 Opo nee Abisai yaSeruja ta ti kohamba: “Omolwashike ombwa oyo ya fya tai tuku omwene wange ohamba? Efe nge, ndi ye ndi tete ko omutwe waye!” 10 Ndelenee ohamba tai ti: “Ondi na shike nanye, nye ovana ovamati vaSeruja? Ye ngeenge ta tukana, kashiimba Omwene e mu lombwela: ‘Tuka David.’ Olyelye ta dulu hano okupula: ‘Omolwashike to shi ningi?’ ” 11 David okwa tya vali kuAbisai novapiya vaye aveshe: “Taleni, omumwange ou a dja molutu lange ta kongo omwenyo wange. Oshike Omukwabenjamin ou ite shi ningi? Mu efa, a tuke nge, osheshi Omwene e shi mu lombwela. 12 Kashiimba Omwene wange ta ka tala oluhepo lange nOmwene ta ka alulila nge ouwa omolwetukano tali hange nge nena.” 13 Ndele David novalumenhu vaye va enda nondjila fimbo Simei ta ende nokutukana pomunghulo womhunda popepi naye ndele te mu kupula nomamanya nomakuma efimbo alishe. 14 Nohamba novanhu aveshe ovo va li puye ve uya kuJordan va loloka ndele oko va fuda po.
15 Ndelenee Absalom novakwaita aveshe novalumenhu aveshe Ovaisraeli ve uya kuJerusalem, naAhitofel okwa li puvo. 16 Ndele Husai, Omuarki, kaume kaDavid, eshi e uya kuAbsalom, Husai ta ti kuAbsalom: “Ohamba nai kale nomwenyo! Ohamba nai kale nomwenyo!” 17 Ndelenee Absalom ta pula Husai: “Oyo tuu ohole yoye okuhola ookaume koye? Omolwashike ino ya pamwe nookaume koye?” 18 Opo nee Husai ta ti kuAbsalom: “Ahowe, ndelenee ame waau a hoololwa kOmwene nokoshiwana eshi nokovalumenhu aveshe vaIsrael, ndele puye ohandi ka kala. 19 Navali: Olyelye ndi mu longele ngeno? Hamona mbela? Ngaashi nda longela xo, osho naave yo nda hala oku ku longela.”
Oilonga yoixuna yaAbsalom
20 Opo nee Absalom ta ti kuAhitofel: “Nye mu nokupa nge eendunge, ndi nokuninga shike?” 21 Ndele Ahitofel ta nyamukula Absalom ndele ta ti: “Inda kovalikadi vaxo vopomunghulo, ovo va fiwa po kuxo va kelele eumbo. Opo nee Ovaisraeli aveshe tava ka uda nokutya, ove we litondifa kuxo nomaoko aaveshe ovo ve li pwoove taa ka pamekwa.” 22 Vo ova dika ofaila kombada yongulu ndele Absalom okwa ya kovalikadi vaxe vopomunghulo moipafi yOvaisraeli aveshe. 23 Ndele epukululo Ahitofel e li yandja pomafiku enya la li ngaashi epukululo la dja kuKalunga. Osho epukululo keshe laAhitofel kuDavid nokuAbsalom ola ti.
1 And when David was a little past the top of the hill , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
5 ¶ And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
9 ¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
15 ¶ And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
20 ¶ Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.