Ekumaido lokudiinina oipango yaKalunga
1 “Israel, pwilikina hano paife eenghedimhango nomalombwelo aa ame handi mu longo mu a wanife, opo mu kale nomwenyo nokuya medu olo Omwene Kalunga kooxo te ke mu pa, mu li nangale. 2 Kondjovo ei ame handi mu lombwele, inamu weda ko sha, nye inamu kufa ko sha. Opo mu shiive okudiinina oipango yOmwene Kalunga keni, ei ame handi mu lombwele.
3 “Omesho eni a tala eshi Omwene a ningile molwaBaal-Peor. Osheshi ovalumenhu aveshe ava va shikula Baal-Peor, ova hanaunwa po kOmwene Kalunga keni mokati keni. 4 Ndelenee ava mwa li mwa kanyatela kOmwene Kalunga keni, nye amushe omu nomwenyo natango fiyo onena. 5 Taleni, ame nde mu longa eenghedimhango nomalombwelo ngaashi Omwene Kalunga kange a lombwela nge, opo mu di shikule medu olo tamu ka nangala. 6 Di diinineni hano noku di wanifa, osheshi do ounongo weni neendunge deni momesho oiwana, oyo tai ka uda eenghedimhango edi ndele tai ti: ‘Oshili, oshiwana eshi shinene oshovanhu ve nounongo neendunge.’ 7 Osheshi oshiwana shilipipo shinene shi noikalunga ei i li popepi nasho ngaashi Omwene wetu, keshe efimbo hatu mu ifana? 8 Noshiwana shilipipo shinene shi li po ngeno shi neenghedimhango da yuka nomalombwelo ngaashi omhango aishe ei ame handi mu pe nena? 9 Kala wa lungama u lipashukile, uha dimbwe eshi we shi mona nomesho oye mwene, ndele shiha dje mo momutima woye mokukala kwoye akushe, ndelenee u shi shiivifile ovana voye novatekulu voye, 10 mefiku linya wa li wa kala ofika koshipala shOmwene Kalunga koye puHoreb, Omwene eshi a lombwela nge ta ti: ‘Ongelele nge ovanhu ndele Ame ohandi ke va udifila eendjovo dange, vo opo va shiive okutila nge momafiku aeshe aa hava kala kombada yedu, ndele va shiive okulonga ovana vavo adishe odo.’ 11 Opo nee mwa ehena po, ndele mwa kala pefina lomhunda. Komhunda kwa kaluka omundilo fiyo opokati keulu, nomilaulu noilemo noshiwiwili shoilemo. 12 NOmwene okwa popya nanye momundilo. Nye omwa uda eendjovo, ndelenee inamu mona emoniko lasha, ondaka aike mwa uda. 13 Opo nee Ye e mu shiivifila ehangano laye, olo Ye e mu lombwela mu li ninge—oipango omulongo, ndele e i shangela mo moipelende ivali yomamanya. 14 Mefimbo linya Omwene okwa lombwela nge yo ndi mu longe eenghedimhango nomalombwelo, opo mu shiive oku di wanifa medu olo tamu i mulo mu ke li nangale.
15 “Lipashukileni hano, osheshi mefiku linya Omwene e mu popifa momundilo puHoreb, nye inamu mona emoniko lasha, 16 Opo muha longe oixuna nye ngeenge tamu lihongele oshihongwafano, efano la fa efano loshikalunga, efano lolupe lomulumenhu ile lomukainhu, 17 efano loshinamwenyo shokombada yedu ile efano lodila i nomavava tai tuka mevalelwa, 18 ile efano laayo tai alangata pedu, ile efano loshikwameva shi li momeva koshi yedu. 19 Ove uha yelule omesho oye keulu, ove ngeenge to mono etango nohani neenyofi, eengudu adishe dokeulu, uha pukifwe u linyongamene kudo noku di longela, oinima Omwene Kalunga koye okwe i tukulila oiwana aishe koshi yeulu alishe. 20 Ndelenee Omwene okwe mu kufa nokwe mu pitifa mo meleva loivela muEgipiti, mu kale oshiwana shaye shefyuululo ngaashi mu li nena. 21 Omwene okwa handukila nge yo omolweni, ndele Ye okwa ana, ame itandi ka tauluka Jordan, ndele itandi ka ya medu liwa, Omwene Kalunga koye, te ke ku pa efyuululo. 22 Osheshi ohandi ka fila medu eli, ame itandi ka tauluka Jordan. Ndelenee nye otamu ka tauluka nokunangala edu olo liwa. 23 Lungameni, muha dimbwe ehangano lOmwene Kalunga keni, Ye e li ninga nanye ndele muhe lihongele oihongwafano ile efano limwe laashi Omwene Kalunga koye e ku shilika. 24 Osheshi Omwene Kalunga koye Oye omundilo hau lungwinifa, Kalunga omuladi.
25 “Ovana veni novatekulu veni ava tamu ka dala, nye eshi mwa kulupila moshilongo ndele tamu longo oixuna, nye eshi tamu liningile oshihongwafano, efano lasha, ndele tamu ningi eshi inashi yuka momesho Omwene Kalunga keni, ndele tamu mu handukifa, 26 Opo nee edu neulu nali ninge ondobwedi yange nena eli oku mu pa oushima nokutya, otamu ka tewa mo divadiva moshilongo, omo tamu i mokutauluka Jordan, mu shi nangale. Ndele itamu ka kala omafiku mahapu, ndelenee tamu ka halakanifwa shili. 27 NOmwene ote ke mu halakanifila mokati koiwana, nokangudu kanini keni taka ka xupa po mokati koiwana, muyo Omwene te ke mu twala. 28 Ndele oko otamu ka longela oikalunga, oilonga yomake ovanhu, oshiti nemanya, ihava mono ko, ihava udu ko, ihava li noihava fimbula. 29 Opo nee nye otamu ka konga Omwene Kalunga keni noku mu mona ngeenge tamu mu kongo nomutima aushe, nomwenyo aushe. 30 Nye ngeenge mu li momafininiko noinima aishe ei tai mu hange pexulilo lomafiku, nye otamu ka alukila Omwene Kalunga keni nokupwilikina ondaka yaye. 31 Osheshi Omwene Kalunga koye Ye oKalunga omunefilonghenda. Ye ite mu efele ndele ite mu undwile mehanauno. Ndele Ye ita dimbwa ehangano Ye e li anenene ooxo.
32 “Osheshi ngeenge to pula komafimbo onale, aa e tu tetekelela, okudja kefiku linya Kalunga a shita ovanhu kombada yedu, oto pula komunghulo weulu fiyo okumukwao: oinima inene i fike opo oya ningwa tuu ile shimwe shi fike opo osha udika tuu? 33 Oku na tuu oshiwana sha uda ondaka yaKalunga tai popi momundilo, ngaashi ove wa udile, ndele wa kala nomwenyo? 34 Ile Kalunga umwe okwa hetekela tuu okulikufila oshiwana shomoshiwana shikwao nomayelekoponga, nomadidiliko noikumwifa noita neke li neenghono nokwooko kwa yeluka noilonga tai tilifa ngaashi Kalunga keni a ninga muEgipiti momesho eni? 35 Ove mwene we shi ulikilwa, opo u shiive nokutya, Omwene Oye Kalunga. Ponho yaye kape na umwe. 36 Meulu Ye e ku udifila ondaka yaye, opo e ku longe Ndele kombada yedu Ye e ku talififa omundilo waye munene, ndele ove wa uda eendjovo daye momundilo. 37 Ndele Ye eshi kwa li e hole ooxo nokwa hoolola oludalo lavo komesho yavo, ndele Ye mwene e mu pitifa mo muEgipiti neenghono daye dinene, 38 opo a taatae komesho yoye oiwana inene noi neenghono, i ku dule, ndele e ku twale mo u pewe oilongo yavo efyuululo, ngaashi shi li nena eli. 39 Onghee hano kala u shi shii nena eli u li tambule momutima woye nokutya, Omwene Oye Kalunga meulu noposhi kombada yedu. Kape na umwe. 40 Ndele ove u nokudiinina eenghedimhango daye noipango yaye, ei handi ku lombwele nena, opo ove mwene noludalo loye komesho yoye li kale nawa, nomafiku oye opo a ninge mahapu medu olo Omwene Kalunga koye te li ku pe fiyo alushe.”
Oihondamenolando yokoushilo waJordan
41 Opo nee Moses okwa tongola oilando itatu koushilo waJordan langhele kepito letango, 42 opo ou a dipaa, a shiive okuya onhapo kuyo, ou a dipaa mukwao ine shi teelela, fimbo ye ine mu yala onghela nongheleinya, opo a shiive okuya onhapo moshilando shimwe shomoilando ei nokukala nomwenyo. 43 Beser shomombuwa monhele yedu la lalakana, kOvarubeni. Ndele Ramot muGilead kOvagad. NaGolan muBasan kOvamanasse.
44 Nomhango ei Moses e i lombwela ovana vaIsrael. 45 Odo eendobwedi neenghedimhango nomalombwelo, Moses e a lombwela ovana vaIsrael mokudja kwavo muEgipiti, 46 koushilo waJordan, mefilu la shaama naBet-Peor, moshilongo shaSihon, ohamba yOvaamori, ei ya kala muHesbon, oyo ya tewa kuMoses novana vaIsrael mokudja kwavo muEgipiti. 47 Ndele vo ova nangala oshilongo shaye noshilongo shaOg, ohamba yaBasan; eehamba odo mbali dOvaamori koushilo waJordan, langhele kepito letango, 48 okudja kuAroer, shi li pomunghulo womulonga waArnon, fiyo okomhunda yaSirjon nokutya, Hermon. 49 Noshikandjo ashishe sha lalakana koushilo waJordan, langhele kepito letango fiyo okefuta ledu la lalakana, pefina lomhunda yaPisga.
1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. 7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for ? 8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 ¶ And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye corrupt yourselves , and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. 21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing , which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 ¶ When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves , and make a graven image, or the likeness of any thing , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him , if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. 30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; 31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is , or hath been heard like it? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. 37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 ¶ Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: 43 Namely , Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 ¶ And this is the law which Moses set before the children of Israel: 45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, 46 On this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; 48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, 49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.