Jakob ta nangeke noupuna ovana vaye
1 Opo nee Jakob okwa ifana ovana vaye ovamati ndele ta ti: “Ileni, liongeleni, opo ndi shiive oku mu shiivifila eshi tashi mu hange pexulilo lomafiku:
2 “Liongeleni mu ude, nye ovana ovamati vaJakob;
pwilikineni Israel, xo yeni.
3 “Ruben, oove shiveli shange neenghono dange,
Oove wotete weenghono dange,
omukulunhu metumbalo, nomukulunhu mepangelo!
4 Wa fuluka ngaashi omeva; ndelenee ove ito ka kala omukulunhu,
osheshi owa londa kombete yaxo;
osho we i nyateka—ove wa londa kombete yange.
5 “Simeon naLevi, vo ovamwainafana.
Oiti yavo oilongifo youkolokoshi.
6 Omwenyo wange itau pande eenghundafana davo,
omutima wange itau kala neemhangela davo,
osheshi mehandu lavo va dipaa ovalumenhu,
nomoupwidi wavo va ngudupaleka eemhedi.
7 Ehandu lavo nali fingwe, osheshi lo ohali xwama diva,
Noupyuhandu wavo, osheshi oo udjuu.
Ame ohandi ke va tukula muJakob
noku va halakanifa muIsrael.
8 “Juda, oove tuu! Ove oto ka hambelelwa kovamwaxo.
Eke loye otali ka kala kofingo yovatondadi voye.
Koshipala shoye ovana vaxo otave ke linyongamena.
9 Juda onghoshi onyasha;
moihakanwa wa dja, omumwange.
Ye ote likoko, ndee ta nangala ngonghoshi,
ngaashi onghoshi onghadi. Olyelye ta dulu oku mu taataa?
10 Epangelodibo itali ka kufwa kuJuda
nodibo youhamba itai di po peemhadi daye.
Fiyo ou e na okuuya te uya,
noiwana tai ka dulika kuye.
11 Ye ota pandeke ondongi onyasha yaye komuviinyu,
nondongwena yondongi yonghadi yaye okeshila lomuviinyu.
Ye ota kosho oikutu yaye momaviinyu
nelwakani laye mohonde yeeviinyu.
12 Omesho aye a tilyana komaviinyu,
nomayoo a toka komashini.
13 “Sebulon ota ka kala pomunghulo wefuta,
ndee ta ka kala popepi neeskepa,
kombinga yokuSidon.
14 “Isaskar ondongi yomakipa a pama,
tai nangala pokati koyuunda.
15 Ye eshi a mona etulumuko oliwa
nedu la wapala,
ye okwa endameka epepe laye lokuhumbata omutengi,
ndele okwe liyandja a ninge omupika.
16 “Dan ota ka yukifila ovana vaye
ngaashi limwe lomomapata aIsrael.
17 Dan ota ka kala eyoka mondjila,
efu melila,
olo tali lumata pomhando yonghambe,
opo omulondi ta u ko ongali.
18 “Omwene, ohandi teelele exupifo loye!
19 “Gad, ovakwaita tave mu totele,
ndelenee ye ote va kwata koshififinwa.
20 “Asser, eendja daye di na omaadi,
ndele ta kongele eehamba oiliwa inyenye.
21 “Naftali ongaashi oholongo i na onhapo;
muye otamu di oludalo liwa.
22 Josef omuti mupe tau imi,
omuti mupe pofifiya.
Oitai yao tai tandavele kombada yekuma.
23 Ovaumbi vomauta tave mu nangele,
ndele tave mu umbu, ndele tave mu lwifa,
24 ndelenee outa waye wa pama
nomaoko nomake aye e na eenghono
molwomake Omunamapangelo womuJakob,
Omufita nemanya laIsrael,
25 Kalunga kaxo, ekwafo loye, nekwafo laKalunga Omunaenghono adishe,
ou te ku nangeke noupuna nomanangeko okeulu pombada,
nomanangeko nomakungulukilo omeva oposhi,
nomanangeko omavele nomomadimo.
26 Omanangeko noupuna aa xo a pewa,
e dule omanangeko noupuna eemhunda daalushe,
eeshali doupuna dokoikulundudu yaalushe.
Omanangeko noupuna aa naa kale kombada yomutwe waJosef
nokombada pokati komutwe womuhoololwa mokati kovamwaxe.
27 “Benjamin oye embungu tali nyanyaula.
Ongula tali li oshihakanwa shalo
nonguloshi tali tukula eshi la kwata.”
28 Aa omapata aeshe omulongo naavali omuIsrael. Ndele odo xe e va lombwela, ndele ye e va nangeka noupuna. Ye okwe va nangeka noupuna, keshe umwe enangeko noupuna laye li lili.
Efyo laJakob
29 Opo nee ye e va lombwela ndele ta ti kuvo: “Ame ohandi ka ongelwa kovakwapata vange. Pakei nge pootate mekololo li li monhele yedu laEfron Omuheti, 30 mekololo li li monhele yedu laMakpela, koushilo waMamre, medu laKaanan, onhele yedu Abraham e i landa kuEfron, Omuheti ngaashi ombila yefyuululo. 31 Oko va paka Abraham naSara, omwalikadi waye. Oko va paka Isak naRebeka omwalikadi waye. Oko nda paka yo Lea, 32 onhele yedu nekololo li li mo, ei ya landwa kovana vaHet.” 33 Jakob eshi a mana okulombwela ovana vaye ovamati, okwa yelulila eemhadi daye kombete, ndele ta fuda mo omhepo. Ndele okwa ongelwa kovakwanepata laye.
1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 ¶ Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be . 11 Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 ¶ Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 ¶ Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 ¶ Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
19 ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 ¶ Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 ¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him , and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 ¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.