Job a ninga omudinwa nomushekwa kovanhu vongahoelela
1 “Ndele paife ovanyasha ovo ndi va dule omido, ohava yolo nge, ooxe nde va dina, ndi va tule ngeno keembwa doimuna yange. 2 Neenghono domake avo otadi kwafa nge shike, osheshi eenghono davo dounyasha oda manwa po koluhepo. 3 Vo ova pwa po koluhepo nokondjala. Vo ohava kunya edu likukutu momulaulu wombuwa nowetokeko, 4 vo ohava toola po oimeno ilula poixwa, neendja davo odo omidi doshixwa shaGinster. 5 Vo otava tewa po movanhu; omolwavo ovanhu tava kuu onghuwo ngaashi molwomulunga. 6 Vo ove nokukala momafilu matilifa eemhunda nomomakwena nomomakololo omamanya. 7 Hava xwema mokati koixwa nomokati koulilifa ohava ongala kumwe, 8 ovo oludalo longaho kalu noshilonga, ovanhu vehe nefimano, va tewa mo moshilongo. 9 Ndele paife ame nda ninga eimbilo lavo lesheko noshipopiwa shavo. 10 Ame ohandi nyonyodolwa kuvo, hava kala ofika kokule naame, itava yavala okufiila nge momesho omate. 11 Osheshi Kalunga a yululula ofipa youta wange nokwa ninipika nge, omiya doshitomo ve di efela nge koshipala shange. 12 Kolulyo taku litumbu ongudu yoidudu. Eemhadi dange otave di kandula po ndele tava umbile nge eendjila davo dehanauno. 13 Vo otava hanauna po elila lange, ohava kwafa okumana nge po, nande kape na ou te va pameke vali. 14 Vo otave uya va fa tava di momufya womekuma; tava alangata mo tava di meenduba domakulukuma. 15 Omahalukifo taa tale nge moshipala. Etumbalo lange tave li kombo po ngaashi omhepo, nongaashi oshilemo elao lange la pepuka po. 16 Onghee hano omwenyo wange tau diya mo mwaame, omafiku oluhepo a kwata nge. 17 Oufiku otau tyuula omakipa ange; nouyehame tau kunya nge, itau tulumukwa nande. 18 Keenghono dinene daye oshikutu shange sha lunduluka shihe na vali olupe, otashi pondo nge ngaashi ofingo yohema yokoshi. 19 Ye okwa ekela nge monyata, naame nda ninga ngaashi ondwi noshimhu shongaho.
20 “Ame ohandi ku kuwile ekwafo, ndelenee Ove ito nyamukula nge. Ame handi kala apa, ndele Ove ho dakamene nge omesho. 21 Ove wa shitukila nge omukukutu uhe nonghenda. Omolweenghono deke loye Ove ho haula nge ngaashi omutondadi. 22 Ove to yelula nge momhepo ndi londe kuyo. Ame handi nyonwa po koshihomo shoshikungulu. 23 Osheshi ndi shi shii: Ove wa hala okutwala nge mefyo nokongulu muyo aveshe ava ve nomwenyo tava ongala. 24 Kape na ou e li koshi yoingumaukilemanya ita djuula mo okwooko a xupifwe, ile momupya waye okukuwa exupifo? 25 Ile inandi lilila ngeno ou kwa li e nomafiku madjuu? Omwenyo wange inau humbatela omukwanaluhepo oshisho? 26 Heeno, onda teelela elao, ndelenee omupya wa hanga nge. Nda nangela ouyelele, ndelenee omulaulu we uya! 27 Omandjadja ange taa fuluka, omafiku oluhepo a hanga nge. 28 Ame handi ende noshikutu sheefya, ndihe netango. Ame ohandi penduka ndele handi ingida mongudu yovanhu. 29 Ame nda ninga omumwaina wokavandje nakaume komho. 30 Oshipa shange sha laula, ndele sha ninga omakoko ndele tashi natuka, nomakipa ange a pya kepupyu. 31 Osho ngaha hano okushika okaxumbafeta kange kwa shituka okulila eefya, nondaka yepoli lange ya shituka omutambo.
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me .
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not . 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.