Elididimikilafano neudafano
1 Ndelenee fye ava twa pama, otwa pewa tu humbate oungone waava inava pama, fye tuha kale nokuliwapalela fye vene. 2 Keshe umwe womufye na wapalele mukwao oku mu yakula mouwa opo a tungwe. 3 Osheshi naKristus yo ine liwapalela Ye mwene, ndelenee ongaashi pa shangwa: “Omasheko aava have ku sheke a wila nge.” 4 Osheshi keshe eshi sha shangwa nale, osha shangelwa elongo letu, opo tu kale tu neteelelo hali di melididimiko nomehekeleko lomomishangwa. 5 Ndele Kalunga kelididimiko nokehekeleko ne mu kwafe mu kale hamu udafana pamadiladilo aKristus Jesus, 6 opo mu hambelele Kalunga, Xe yOmwene wetu Jesus Kristus, mwa twa omhango imwe nokanya kamwe akeke.
7 Tambulafaneni hano, ngaashi Kristus e mu tambula okufimanekifa Kalunga. 8 Ndele ohandi ti: Kristus okwa ninga omuyakuli waava va pita etanda omolwoshili yaKalunga, a pameke omaudaneko ootatekulu ve a pewa, 9 ndelenee oiwana yovapaani otai fimaneke Kalunga omolwefilonghenda laye, ngaashi pa shangwa:
“Ohandi ku fimaneke mokati koiwana yovapaani
nedina loye ohandi li imbile.”
10 Ndele vali omushangwa otau ti:
“Hafeni, onye oiwana yovapaani pamwe
novanhu vaye.”
11 Navali:
“Hambeleleni Omwene, onye ovapaani
amushe,
noiwana aishe nai mu hambelele.”
12 Navali Jesaja ota ti:
“Otaku di oshitutumine shaIsai,
naau ta fikama a pangele oiwana yovapaani,
ndele omuye oiwana yovapaani tai tula mo eteelelo lavo.”
13 Ndele Kalunga keteelelo ne mu yadife nehafo alishe nombili meitavelo, opo mu kale mu neteelelo linene okeenghono dOmhepo Iyapuki.
Epuniko levaengeli la etwa koshilonga shomuyapostoli
14 Ovamwatate, naame ondi shi wete shili kutya omu li po mu yadi ouwa neshiivo alishe, opo tamu dulu okupukululafana. 15 Nande ongaha onde mu shangela meenhele dimwe ndi nouladi ndi mu dimbulukife oinima ei, omolwonghenda nde i pewa kuKalunga, 16 opo ndi kale omupiya waKristus Jesus mokati kovapaani, omoilonga iyapuki yopaupristeli yokuudifa evaengeli laKalunga, opo ovapaani va ninge eyambo la wapala, la yapulwa kOmhepo Iyapuki. 17 Hano ame ondi nelitango muKristus Jesus omoshilonga shaKalunga; 18 osheshi nghi na omukumo okutonga oinima imwe oyo aike Kristus e i longa mokulongifa nge, opo a dulikife ovapaani neendjovo nonoilonga, 19 okeenghono domadidiliko nodoinyengandunge, omeenghono dOmhepo yaKalunga, ngaashi ame nda wanifa eudifo levaengeli laKristus okudja kuJerusalem nomoushiinda fiyo okuIlliriko. 20 Ndele elalakano lange mwaashi ashishe ola li: ndiha udifile evaengeli opo edina laKristus la tongwa nale, opo ndiha tungile kekanghameno lomunhu umwe e lili, 21 ndelenee ngaashi pa shangwa:
“Ava inave mu udifilwa, otave ke mu mona,
naava inava uda ko, otava ka uda ko.”
22 Onghee onda mona luhapu omaimbo okuuya kunye. 23 Ndelenee paife eshi nda mana oilonga yange koilongo inya, naashi nda ninga omido dihapu nde mu djuulukwa onde uya kunye, 24 hano ngeenge handi i kuSpania, ohandi uya kunye, osheshi nda hala ndi mu mone mokupitila punye opo ndi kwafwe kunye okufika kwinya, eshi nda hekelekwa tete mokukala mokati keni. 25 Ndelenee paife ohandi ka enda kuJerusalem omolweyakulo lovayapuki. 26 Osheshi Makedonia naAkaia ova tala sha wapala okwoongela oikwafa yeehepele dovayapuki vomuJerusalem. 27 Ovo ove shi tala sha yuka, heeno, ove shi va lile yo oikolo; osheshi ngeenge ovapaani ova tukulilwa oinima yavo yopamhepo, ovo ovanashikolo oku va kwafa oinima yokolutu. 28 Hano eshi nda wanifa oshilonga eshi, ndele nda twala kuvo oiimati ei, opo ohandi i kuSpania nokutokola punye; 29 ndele ondi shi shii, ngeenge handi uya kunye, ohandi uya nepuniko laKristus la wana pombada.
30 Ndele ohandi mu kumaida, ovamwatate, molwOmwene wetu Jesus Kristus nomolwohole yOmhepo, mu kondje pamwe naame nokwiilikanena nge kuKalunga, 31 ndi xupifwe movahenaduliko vomuJudea, neyakulo lange kuJerusalem li tambulwe nawa kovayapuki, 32 opo Kalunga ngeenge e shi hala ndi fike kunye nehafo, nondi hekelekwe pamwe nanye. 33 Ndele Kalunga kombili na kale nanye amushe. Amen.
1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company . 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.