Jakob ta pewa oshikandjo Gosen
1 Opo nee Josef okwe uya ndee okwa shiivifila Farao ta ti: “Tate novamwatate ove uya needi davo neengobe davo noinima aishe ve kwete, va dja medu laKaanan, ndele vo ove li moshikandjo Gosen.” 2 Ndele ye okwa kufa mo ovamwaxe ovalumenhu vatano nokwe va eta koshipala shaFarao. 3 Opo nee Farao a pula ovamwaxe vaJosef ta ti: “Oshilonga sheni oshashike?” Ndele vo va nyamukula tava ti: “Ovapiya voye ovafita veedi ngaashi ootate.” 4 Natango vo ova lombwela Farao tava ti: “Fye otwe uya tu kale manga ngaashi ovanailongo moshilongo, osheshi kwinya kaku na oulifilo weedi dovapiya voye, shaashi ondjala idjuu oi li medu laKaanan. Itavela, fye ovapiya voye, tu tule moshikandjo Gosen.” 5 Opo nee Farao okwa popya naJosef ndele ta ti: “Xo novamwaxo ove uya kwoove. 6 Edu alishe laEgipiti oli li po la yeuluka moipafi yoye; xo novamwaxo nava kale momukunda muwa u dule adishe domoshilongo. Nava kale moshikandjo Gosen. Nongeenge wa shiiva nokutya mokati kovamwaxo omu na ovalumenhu ve shii okulineekelwa moshilonga shavo, va tula po va ninge ovapashukili voimuna yange.”
7 Opo nee Josef okwa eta mo xe Jakob nokwe mu kaleka koshipala shaFarao. Ndele Jakob okwa nangeka noupuna Farao. 8 Opo nee Farao okwa tya kuJakob: “Omido dokukala kwoye odi fike peni?” 9 Ndele Jakob okwa nyamukula Farao ndele ta ti: “Efimbo lounailongo wange omido efele nomilongo nhatu. Omuvalu womafiku okukala kwange omanini noku yadi oluhodi, olo inali hanga omuvalu wootatekulu va li ve u na mounailongo wavo.” 10 Opo nee Jakob okwa nangeka noupuna Farao, ndele va lekelafana naFarao. 11 Ndele Josef okwa nangeka xe novamwaxe nokwe va pa omapya oshilongo shaEgipiti, momukunda muwa u dule adishe moshilongo moshitukulwalongo shaRameses, ngaashi Farao a tonga. 12 Ndele Josef okwa palula xe novamwaxe neumbo alishe laxe nomingome pamuvalu woludalo.
Ondjala ya handuka
13 Ndele moshilongo ashishe inamu monika vali omungome, osheshi ondjala oya handuka unene moshilongo shaEgipiti nomedu laKaanan inamu monika vali oilya. 14 Ndele Josef okwa ongela oimaliwa aishe ya li muEgipiti nomuKaanan mokulandifa oilya oyo va landa, ndele Josef okwa twala oimaliwa mouhamba waFarao. 15 Ndele oimaliwa eshi ya pwa mo muEgipiti nomuKaanan, Ovaegipiti aveshe ve uya kuJosef ndele ova tya: “Tu pa omungome! Omolwashike tu na okufya koshipala shoye? Osheshi oimaliwa oya pwa po.” 16 Ndele Josef okwa nyamukula ta ti: “Eteni oimuna yeni, ndele ame ohandi mu pe oilya moimuna yeni, ngeenge oimaliwa oya pwa po.” 17 Opo nee vo ova eta oimuna yavo kuJosef e va pe oilya meenghambe davo nomeedi davo nomeengobe davo nomeendongi davo. Nomudo tuu ou ye okwe va palula noilya i fike pomuvalu woimuna yavo. 18 Omudo winya eshi wa pita, vo ove uya kuye momudo omutivali ndele ova tya kuye: “Fye itatu dulu oku shi ku holeka, omwene wetu nokutya, oimaliwa oya pwa po noimuna yetu yo oya ninga yomwene wetu. Fye katu na sha vali shimwe, omalutu etu nomapya etu. 19 Omolwashike fye tu na okuxulila apa momesho oye, fye vene nomapya etu? Tu landa fye vene nomapya etu moilya. Ofye vene nomapya etu hatu liyandje ovapika vaFarao. Tu pa ombuto, tu ka kale tu na omwenyo, fye tuha fye nomapya etu aha ninge omaputu.” 20 Osho ngaha hano Josef a landela Farao omapya aeshe omuEgipiti, osheshi Ovaegipiti aveshe va landifa po omapya avo, shaashi ondjala oya li inene unene. Osho ngaha hano oshilongo ashishe sha ninga shaFarao. 21 Ndele ye okwa tula ovanhu moilando okudja komunghulo umwe waEgipiti fiyo okomunghulo mukwao. 22 Omapya ovapristeli oo aeke, ina landa, osheshi ovapristeli ova pewa ondjabi yavo kuFarao ndele ove lixupififa naashi va pewa kuFarao. Onghee hano omapya avo inave a landifa po.
23 Opo nee Josef okwa lombwela ovanhu ta ti: “Taleni, onena eli ame nde mu landela Farao, nye vene nomapya eni. Tambuleni ombuto mu shiive okukuna omapya eni. 24 Ndele mokuteya kweni omu na okweetela Farao oshitukulwa shimwe shomutitano. Oitukulwa ine nai ninge yeni, i ninge ombuto yomapya neendja deni nodaava ve li momaumbo eni neendja doludalo leni.” 25 Ndele vo ve mu nyamukula, tava ti: “Ove we tu kaleka nomwenyo. Natu filwe onghenda momesho omwene wetu, opo nee hatu ka kala ovapiya vaFarao.” 26 NOvaegipiti Josef e va pa omhango fiyo onena kombinga yomapya omuEgipiti nokutya, vo ove na okuyandja kuFarao oshitukulwa shimwe shomutitano shomomapya avo. Omapya ovapristeli oo aeke inaa ninga aFarao.
Omafiku okufya kwaJakob taa fiki
27 Israel okwa kala moshilongo shaEgipiti, moshikandjo Gosen. Ndele vo ova li ve na omapya ndele va hapupala, va dalafana vahapu vahapu. 28 Ndele Jakob okwa kala e na omwenyo muEgipiti omido omulongo naheyali. Nomafiku aJakob omido daye kwa li e na omwenyo oda li omido efele limwe nomilongo nhee naheyali. 29 Omafiku okufya kwaIsrael eshi a ehena popepi, ye okwa ifana omona waye Josef ndele ta ti kuye: “Ame ngeenge nda filwa onghenda momesho oye, tula mo hano eke loye koshi yetundji lange ndele monifile nge ohole noudiinini: ino paka nge moshilongo shaEgipiti! 30 Ame nda hala okukala pootatekulu, onghee hano kufe nge muEgipiti u ka nangeke nge mombila yavo.” Oye okwa nyamukula ta ti: “Ame ohandi ningi ngaashi wa hala.” 31 Ye okwa tya: “Anene nge.” Ye okwe mu anena eano. Israel okwa ilikana nokwe linyongamena koshiwilo shomombete.
1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11 ¶ And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
13 ¶ And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
27 ¶ And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.