Absalom ta tewa ndele ta dipawa
1 Ndele David okwa ongela omatanga ovakwaita ava va li puye, ndele e va hoololela ovakulunhu veyovi novakulunhu vefele. 2 Ndele David okwa tuma omatanga ovakwaita: Oshitukulwa shimwe shomoitukulwa itatu, shomepangelo laJoab, noshitukulwa oshitivali shomoitukulwa itatu, sha li mepangelo laAbisai yaSeruja, omumwaina waJoab, noshitukulwa oshititatu shomoitukulwa itatu sha li mepangelo laIttai, Omugat. Nohamba ya li ya lombwela ovakwaita, tai ti: “Naame yo nda hala shili okuya pamwe nanye.” 3 Ndelenee ovakwaita va tya: “Ino ya kolwoodi, osheshi fye ngeenge hatu i onhapo, venya itave tu yavala, heeno, nande etata lomovakwaita vetu va fye, itave tu yavala, ndelenee ove u li ngaashi omayovi omulongo vomufye. Shi dule ove u uye oku tu kwafa to di moshilando.” 4 Opo nee ohamba tai ti kuvo: “Osho she mu wapalela ame ohandi ke shi ninga.” Nohamba ya ya noya ka kala ofika poshivelo, fimbo omatanga ovakwaita aveshe va ya nomayovi nomafele. 5 Ndelenee ohamba ya lombwela Joab naAbisai naIttai ndele tai ti: “Omunyasha Absalom mu ningeni nawa.” Novakwaita aveshe va uda ohamba eshi tai lombwele ovakulunhu aveshe omolwaAbsalom.
6 Opo nee ovakwaita va fikama va ka shakeneke Ovaisraeli moixwa. Ve lidengela momuulu waEfraim. 7 Novakwaita vaIsrael va tewa kovapiya vaDavid, netewatewo lavo la li linene efiku tuu olo, ovalumenhu omayovi omilongo mbali. 8 Ndelenee olwoodi la tandavela medu linya alishe, nomuulu wa lya ovanhu vahapu ve dule ovo va dipawa keongamukonda.
9 Novapiya vaDavid va shakena naAbsalom fimbo ye a londa kemula. Ndele fimbo emula tali i momwandi u noitai ya fita, opo ye a kala a endjelela pokati keulu nedu, fimbo emula la faduka po. 10 Omulumenhu umwe eshi e shi mona, okwa lombwela Joab ndele ta ti: “Tala, ame nda mona Absalom a endjelela momwandi.” 11 Ndele Joab ta ti komulumenhu ou e mu etela ondaka: “Ove ngeenge we shi mona, omolwashike ino mu dipaela opo? Ngeno nde ku pa eesekeli omulongo doshisiliveli nekwamo.” 12 Ndelenee omulumenhu ou e mu etela ondaka ta ti kuJoab: “Nande ndi pewe meke lange eesekeli eyovi limwe doshisiliveli, ame itandi nanene eke lange komona wohamba. Osheshi ohamba ye ku lombwela noya lombwela yo Abisai naIttai momatwi etu ndele tai ti: ‘Kaleni noshisho shomunyasha Absalom.’ 13 Ile ondi kengelele ngahelipi omwenyo wange? Osheshi kape noshinima sha holekwa ohamba. Naave yo to likufa mo mwaame.” 14 Opo nee Joab ta ti: “Ame inandi hala okumana po efimbo naave!” Ndele ye okwa kufa omaonga atatu meke laye a twa momutima waAbsalom fimbo ye kwa li e nomwenyo natango momwandi. 15 Novamati omulongo ovahumbati voiti yaJoab ve uya po ndele va dindolola Absalom. 16 Opo nee Joab a shika enghuma loluvinga lodi yomhedi, novakwaita aveshe va aluka ndele inava shikula vali Israel, osheshi Joab a kangheka ovakwaita. 17 Opo nee va kufa Absalom ndele ve mu ekela mekololo linene lomomuulu, ndele va ndubila onduba inene yomamanya kombada yaye, fimbo Ovaisraeli aveshe, keshe umwe, a ya onhapo ketwali laye.
18 Ndelenee fimbo Absalom kwa li e nomwenyo, okwa kufa emanya nokwe lilidikila edimbulukifomanya mOlufilu lEemhaba neendjovo edi: “Ame ndihe nomona omumati ou a diinina edina lange li dimbulukiwe. Ndele okwa luka edimbulukifomanya padina laye, ndele otali ifanwa fiyo onena eli edimbulukifodidiliko laAbsalom.
David ta lili Absalom
19 Opo nee Ahimas yaSadok ta ti: “Efe nge, ndi tondoke ndi twale kohamba ondaka ei iwa, nokutya Omwene e mu alulila ouyuki moipafi yovatondadi vaye.” 20 Ndelenee Joab ta ti kuye: “Nena eli ove ku fi omutwali wondaka, ndelenee efiku limwe to dulu okutwala ondaka, ino twala nena eli ondaka, osheshi omona wohamba a fya.” 21 Opo nee Joab ta ti kOmuetiopia: “Inda u ka lombwele ohamba eshi we shi mona!” NOmuetiopia okwe linyongamena koshipala shaJoab ndele ta faduka po. 22 Ndelenee Ahimas yaSadok okwa lombwela vali Joab ndele ta ti: “Keshe tuu osho tashi hange nge kashi na sha, efe nge naame ndi shikule Omuetiopia.” Ndele Joab ta pula: “Omolwashike wa hala okulotoka paife, omumwange? Ove ito ka mona ko ondjabi yomutumwa.” 23 Ye ta ti: “Nashi uye keshe eshi, ame ohandi ka faduka po.” Ndele ye okwe mu nyamukula: “Faduka po hano!” Ndele Ahimas okwa lotoka nondjila yedu la lalakana nokwa teta ko Omuetiopia. 24 Ndele David fimbo e li omutumba pokati koivelo ivali, omunangeli okwa londa kohotekuma kombada yoshivelo. Ye eshi a yelula omesho aye, okwa mona omulumenhu umwe aeke ta tondoka. 25 Opo nee omunangeli a ingida nokwe shi hepaululila ohamba. Nohamba tai ti: “Ye ngeenge e li aeke, e nondaka iwa mokanya kaye.” Ndele fimbo winya ta ende nokweehena ko. 26 Omunangeli ta mono omulumenhu umwe vali ta tondoka. Nomunangeli okwa ifana omunangeli woposhivelo ndele ta ti: “Tala, oku na vali omulumenhu umwe ta tondoka oye aeke.” Opo nee ohamba tai ti: “Naye yo ta eta ondaka iwa.” 27 Omunangeli ta ti vali: “Ame ondi wete okulotoka kwaau wotete ku li ngaashi okulotoka kwaAhimas yaSadok.” Opo nee ohamba tai ti: “Ye omulumenhu muwa, ye ota eta ondaka iwa.” 28 Ndele Ahimas okwa ingida ndele ta ti kohamba: “Ombili!” Ndele e linyongamena moipafi yohamba nokwa twa oshipala shaye poshi ndele ta ti: “Omwene Kalunga koye na hambelelwe, ou a yandja momake oye ovalumenhu ovo va yelulila omwene wange ohamba omake avo.” 29 Opo nee ohamba tai ti: “Omumati Absalom oku li nawa?” Ndele Ahimas ta nyamukula: “Ame nda mona ongudu inene yovanhu ya dongakana, omupiya wohamba Joab eshi a tuma nge, omupiya woye. Ndelenee nghi shi shii, osho oshike.” 30 Opo nee ohamba tai ti: “Kanduka po, kala ofika opo.” Ye a kanduka po, a kala ko ofika. 31 Omuetiopia e uya. NOmuetiopia ta ti: “Omwene wange ohamba nai tambule ondaka yehafo nokutya, Omwene e ku pa nena eli ouyuki moipafi yaaveshe ovo ve ku twila ondubo.” 32 Nohamba ya pula Omuetiopia: “Omumati Absalom oku li tuu nawa?” NOmuetiopia ta ti: “Ovatondadi vomwene wange naaveshe ovo tava fikama oku ku twila ondubo nava ningilwe ngaashi omumati winya.” 33 Opo nee ohamba ya nyika oluhodi unene nokukakama ndele ya londa, ya ya molupale li li kombada yoshivelo ndele tai lili, mokuya kwayo tai ti: “Omumwange Absalom, omumwange, omumwange Absalom! Woo, ngeno ame mwene nda fya ponhele yoye! Absalom, omumwange, omumwange.”
1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. 2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. 4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
6 ¶ So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; 7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men . 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
9 ¶ And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. 10 And a certain man saw it , and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him , and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. 13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me . 14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. 15 And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. 16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. 17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
18 ¶ Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place.
19 ¶ Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. 20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. 21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. 22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? 23 But howsoever, said he , let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. 24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. 26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. 28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was . 30 And the king said unto him , Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is .
33 ¶ And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!