Rehabeam ohamba yaJuda naJerobeam ohamba yaIsrael
1 Ndele Rehabeam okwa ya kuSekem, osheshi Ovaisraeli aveshe va ya kuSekem ve mu ninge ohamba. 2 2 Ndele Jerobeam yaNebat, eshi e shi uda manga a li muEgipiti, omo a ya ohamba Salomo onhapo, ndele Jerobeam okwa aluka ko kuEgipiti, 3 Ndele ovanhu voilando yokoumbangalanhu ove mu ifana ko. Jerobeam navo aveshe ova ya kuRehabeam nove mu lombwela: 4 “Xo okwe tu hepeka noku tu twika omutengi mudjuu, ndelenee ove pupaleka hano oudjuu nonghalamwenyo yetu, opo tu ninge ovapiya voye ovaduliki.” 5 Ndele ye okwe va nyamukula: “Indeni manga, mu alukile nge konima yomafiku atatu.” Novanhu va ya. 6 Opo nee ohamba Rehabeam a kundafana novakulunhu va li ovayandjimayele vaxe, ndele ta pula: “Ondunge i lipi tamu pe nge opo ndi nyamukule ovanhu ava?” 7 Ndele vo ove mu lombwela tava ti: “Ove ngeenge wa hala okukala nawa novanhu ava, va ningila ouwa kwaashi tave ku pula, opo nee tava ka dulika kwoove.” 8 Ndelenee ye ina landula epukululo lovakulunhu; okwa ka pula omayele kovanyasha ovo a kula navo, vo ovo a ninga ovayandjimayele vaye. 9 Nokwe va pula: “Nye otamu pe nge epukululo lilipipo, ndi nyamukule ngahelipi ovanhu ava va popifa nge, ndele tava ti: ‘Pupaleka omutengi xo e u tu twika’?” 10 Novamati ava va kula pamwe naye, ve mu nyamukula tava ti: “Ovanhu ovo ve ku lombwela tava ti: ‘Xo okwe tu twika omutengi mudjuu, ndelenee ove u tu pupalekele,’ u noku va nyamukula ngaha: ‘Okamunwe kange kanini ke dule omatundji atate. 11 Tate ngeenge e mu twika omutengi mudjuu, ame ohandi ka weda ko komutengi weni. Tate ngeenge e mu dengifa eengola, ame ohandi ke mu dengifa eengola di nomakiya.’ ” 12 Jerobeam novanhu aveshe eshi ve uya kuRehabeam konima yomafiku atatu, ngaashi ohamba ye va lombwelele, 13 ohamba Rehabeam oya li ihe na ko nasha nepukululo olo lovakulunhu, noya pa ovanhu enyamukulo likukutu, 14 nokwa popya naavo papukululo lovalumenhu ovanyasha ndele ta ti: “Tate ngeenge e mu twika omutengi mudjuu, ame ohandi ka weda ko vali komutengi weni. Tate ngeenge e mu denga neengola, ame ohandi ke mu denga neengola domakiya.” 15 Osho ngaha hano ohamba inai pwilikina ovanhu, ndelenee Omwene osho a endifa, opo a wanife ondjovo yaye mwene, e i popififa Ahia, Omusilo, okupopya Jerobeam yaNebat.
16 Ovaisraeli aveshe eshi va mona nokutya, ohamba inai va pwilikina, ovanhu va nyamukula ohamba ndele tava ti:
“Fye otu noshitukulwa shilipipo muDavid?
Katu noshitukulwafyuululwa momona waIsai.
Israel, inda komatwali oye!
David, tala hano paife eumbo loye mwene!”
Opo nee Ovaisraeli va ya komatwali avo. 17 Ndelenee Rehabeam okwa kala ashike ohamba yovanhu ava vomoshitukulwa shaJuda.
18 Opo nee ohamba Rehabeam ya tuma Adoram, omupashukili woilonga yefininiko moshilongo, ndelenee ovana vaIsrael ve mu dipaa nomamanya. Nohamba Rehabeam ya ya onhapo kuJerusalem netemba loita. 19 Okudja opo Ovaisraeli va amuka kepata laDavid fiyo onena eli.
20 Ndelenee Ovaisraeli eshi va uda nokutya, Jerobeam a aluka, ove mu ifana koshiongalele, ndele ve mu ninga ohamba yOvaisraeli aveshe. Nande umwe ina shikula eumbo laDavid, epata laJuda olo alike.
21 Ndele Rehabeam eshi e uya kuJerusalem, okwa shiva eumbo alishe laJuda nepata laBenjamin, ovalumenhu ovanyasha va wana okulwa: omayovi efele nomafele omilongo hetatu, va ka homone eumbo laIsrael, va alulile Rehabeam yaSalomo ouhamba. 22 Ndelenee ondjovo yaKalunga ye uya kuShemaia, omulumenhu waKalunga ndele tai ti: 23 “Lombwela Rehabeam yaSalomo, novanhu aveshe moilando yaJuda naBenjamin, u tye: 24 ‘Inamu dengafana nOvaisraeli shaashi nye vamwe aveke. Shuneni amushe komaumbo, osheshi eshi sha ningwa ehalo lange.’ ” Vo aveshe va dulika keendjovo dOmwene ndele va shuna komaumbo. 25 Ndele Jerobeam okwa tunga Sekem keemhunda daEfraim nokwa kala ko. Nokwa dja ko ndele ta tungu Penuel.
Jerobeam ta eta mo efimaneko loikalunga
26 Ndele Jerobeam okwa diladila momwenyo waye ta ti: “Paife ouhamba tau shuna keumbo laDavid, 27 shaashi ovanhu ava tava fikama, va ka yambe omayambo mongulu yOmwene muJerusalem, opo nee omitima dovanhu ava tadi ka shuna komwene wavo Rehabeam, ohamba yaJuda, ndele vo tava ka dipaa nge nokushuna kuRehabeam, ohamba yaJuda.” 28 Onghee hano ohamba, eshi ya diladila oshinima eshi, ya ninga eenhana mbali doshingoldo ndele tai ti kovanhu: “Efimbo lile nokuli mwa ile kuJerusalem, ndele taleni, Ovaisraeli, oikalunga yeni oyei, ye mu pitifa mo medu laEgipiti!” 29 Ndele okwa dika imwe muBetel noikwao e i dika muDan. 30 Noshinima tuu eshi sha li etimba. Novanhu va shikula efano limwe kuBetel nalikwao fiyo okuDan. 31 Ye okwa tunga yo eetembeli koikulundudu nokwa nangeka moilonga ovanhu ve lili vomoshiwana, ovo vehe shi Ovalevi ovapristeli. 32 Ndele Jerobeam okwa ninga oshivilo mohani onhihetatu mefiku etimulongo netitano ngaashi oshivilo osho tashi danwa muJuda, ndele ta londo koaltari. Osho ngaha a ninga muBetel nokwa yambela eenhana, ye e di ninga. Ndele muBetel yo okwa nangeka ovapristeli moilonga yokoikulundu yoaltari, ye e i ninga. 33 Nokwa londa koaltari, e i ninga muBetel, mefiku etimulongo netitano mohani onhihetatu, mohani ye mwene pamwenyo waye e i hoolola. Nokwa ningila Ovaisraeli oshivilo nokwa londa koaltari a ka twimine.
1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it , (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
6 ¶ And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 ¶ So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
16 ¶ So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
21 ¶ And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, 23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
25 ¶ Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. 26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Beth-el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.