Okuhombola kwaSalomo
1 Ndele Salomo okwa ninga oshitenya shaFarao, ohamba yaEgipiti. Ye okwa hombola omona okakadona kaFarao nokwe ka twala mo moshilando shaDavid fiyo a mana okutunga ongulu yaye mwene notembeli yOmwene nohotekuma ya dingilila Jerusalem. 2 Ndelenee ovanhu va kala tava yambe natango koikulundu yokuyamba, shaashi pomafiku enya inapa tungwa natango ongulu yedina lOmwene. 3 Ndele Salomo okwa li e hole Omwene nokweenda neenghedimhango daxe David. Ndelenee natango tuu ye a yamba koikulundu yokuyamba.
Eindilo laSalomo neendjodi daye
4 Nohamba ya ya kuGibeon, i ka yambele ko. Osheshi osho oshikulundu sha fimana, shi dule oikulundu aishe. Salomo okwa yamba omaxwikiloyambo eyovi limwe koaltari inya. 5 Opo nee Omwene e lihololela Salomo mondjodi oufiku. Ndele Kalunga ta ti: “Indila osho we shi hala ndi shi ku pe!” 6 Ndele Salomo okwa nyamukula Kalunga: “Ove wa fila tate David onghenda inene ngaashi ye a kala nokweenda koshipala shoye moudiinini nomouyuki nomutima wa yuka. Ndele we mu ulikila ohole ihe nexulilo, eshi wa tula omona kolukalwapangelo laye, ngaashi shi li nena eli. 7 Hano paife, Omwene Kalunga kange, owa ninga omupiya woye ohamba ponhele yatate David. Ndelenee aame omunyasha, inandi shiiva okupita mo ile okuuya mo. 8 Nomupiya woye e li mokati koshiwana, Ove we shi hoolola, oshiwana shinene, tashi nyenge okuvalula ile okuyeleka omolwouhapu washo. 9 Pa hano omupiya woye omutima u neduliko ndi shiive okupangela pauyuki ovanhu voye, nokutongola ouwa nowii, osheshi olyelye ta dulu okupangela oshiwana eshi shinene shoye shi fike apa?” 10 Ndele osho sha wapalela Omwene, Salomo eshi a indila ngaha. 11 Ndele Kalunga okwe mu lombwela: “Ove eshi wa indila osho, ndele ino indila omwenyo mule ndele ino liindilila oupuna ile eemwenyo dovatondadi voye, ndelenee we liindilila eendunge u shiive okutokola eendjovo doihokolola, 12 onghee Ame ohandi ningi paendjovo doye: Tala, Ame ohandi ku pe omutima u nomayele, neendunge di dule daaveshe ovo ve ku tetekela naava yo tave ku shikula. Kape na ou te ku fe nande. 13 Heeno, osho yo ino shi indila, Ame ohandi ke ku pa, oupuna nefimano, paha kale mokati keehamba pomafiku oye aeshe nande umwe ngaashi ove. 14 Ndele ngeenge to ende neendjila dange, ndele to diinine eenghedimhango dange noipango yange, ngaashi xo David a enda, opo nee Ame ohandi ka hapupalifa omafiku oye.” 15 Opo nee Salomo a papuduka meemhofi ndele tala, yo oya li ondjodi! Opo nee ye e uya kuJerusalem nokwa kala ofika moipafi yoshikefa shehangano lOmwene ndele ta yambe omaxwikiloyambo nomapanduloyambo nokwa ningila ovapiya vaye aveshe oitelekela.
Eendunge daSalomo dokutokola eendjovo
16 Mefimbo linya ovakainhu vavali eembwada, ve uya koshipala shohamba, ndele va kala ofika koshipala shayo. 17 Nomukainhu umwe ta ti: “Akutu, omwene wange, fye nomukainhu ou, otu li meumbo limwe alike, ndele ame nda dalela puye meumbo. 18 Ndele mefiku etitatu la shikula okudala kwange, nomukainhu ou okwa dala yo, fimbo twa li pamwe. Inapa kala nande umwe e lili pufye meumbo, ndelenee fye vavali atuke twa li meumbo. 19 Nokaana okamati komukainhu ou ka fya oufiku, osheshi ye okwe ka wila eshi a kofa. 20 Opo nee ye a penduka pokati koufiku nokwa kufa okaana kange okamati ka li pwaame, fimbo omupiya woye a kofa, ndele e ka nangeka pekolo laye, ndelenee okwa tula okaana kaye okamati ka fya mekolo lange. 21 Nongula eshi nda penduka ndi nyamife okaana kange, onda mona kutya oka fya. Ndelenee ongula eshi nde ka tala nawa, nda dimbulukwa nokutya, okaana okamati kake fi kange, aka nda dala.” 22 Ndelenee omukainhu omukwao ta ti: “Ahowe, aka ke nomwenyo oko okaana kange okamati, ndele oko ka fya, okaana koye okamati.” Ndelenee ou wotete ta ti: “Ahowe, oko ka fya okaana koye okamati, naaka ke nomwenyo okaana kange.” Osho ngaha hano va twa eemhata koshipala shohamba. 23 Opo nee ohamba tai ti: “Umwe ta ti: ‘Okaana aka okamati ke nomwenyo okange, ndele okaana okamati ka fya okoye.’ Ndele oye ta ti: ‘Ahowe, ndelenee aka ka fya oko okaana koye okamati, naako ke nomwenyo, okaana kange.’ ” 24 Opo nee ohamba tai ti: “Etelei nge eongamukonda.” Ndele va etela ohamba eongamukonda. 25 Nohamba tai ti: “Okamati aka ke nomwenyo ka teteni pokati. Ombinga imwe i peni ou, nombinga ikwao i peni mukwao.” 26 Ndelenee ina yokaana aka ke nomwenyo okwa kwatwa kolukeno lokuhola okaana okamati, a lombwela ohamba, ta ti: “Akutu, omwene wange, mu peni okaana ke nomwenyo, ndelenee inamu ka dipaa!” Fimbo omukwao ta ti: “Ko inaka ninga nande kange ile koye. Teteni ashike!” 27 Opo nee ohamba oya nyamukula tai ti: “Mu peni okaana okamati ke nomwenyo, inamu ka ningila oshiponga, osheshi oye ina yako.” 28 Ndele Ovaisraeli aveshe va uda nhumbi ohamba ya tokola eendjovo odo, ndele va tila ohamba. Osheshi va mona nokutya, muye omu neendunge daKalunga okutokola pauyuki.
1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
5 ¶ In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. 6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. 8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
16 ¶ Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 19 And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it . 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.