Isak muGerar
1 Oshilongo osha hangika kondjala ya shikula ondjala inya yopomafiku aAbraham. Onghee Isak okwa tembuka, a ya kuAbimelek, ohamba yOvafilisti, kuGerar. 2 NOmwene okwe mu lihololela ndele ta ti: “Ino ya kuEgipiti. Kala medu olo Ame handi ke ku ulikila. 3 Kala ngaashi omunailongo moshilongo eshi, ndele ame ohandi ka kala pamwe naave; noludalo loye ohandi ke li pa oilongo ei. Ame ohandi ka wanifa eano nde li anenene xo Abraham. 4 Ndele Ame ohandi ka hapupalifa oludalo loye li fike peenyofi dokeulu, noludalo loye ohandi ke li pa oilongo ei, nomoludalo loye oiwana aishe yokombada yedu otai ka nangekwa noupuna. 5 Osheshi Abraham okwa pwilikina ondaka yange nokwa diinina omalombwelo ange noipango yange neenghedimhango dange neemhango dange.”
6 Osho ngaha Isak a kala muGerar.
Isak naAbimelek
7 Ndele ovalumenhu vomoshilongo osho eshi ve mu pula omwalikadi waye, ye okwa nyamukula ta ti: “Ye omumwameme.” Osheshi ye okwa li a tila okutya: “Ye omwalikadi wange”, osheshi pamwe ovalumenhu vomoshilongo osho otave mu dipaa molwaRebeka. Osheshi Rebeka okwa li muwa. 8 Ndele ye eshi a kala ko efimbo lile, Abimelek, ohamba yOvafilisti, okwa talela mekende, ndele ta mono Isak ta danauka naRebeka omwalikadi waye. 9 Ndele Abimelek okwa ifana Isak ndele ta ti: “Tala, ye mboli omwalikadi woye! Omolwashike wa tile: ‘Ye omumwameme?’ Ndele Isak okwe mu nyamukula ta ti: ‘Heeno, ame onda diladila kutya pamwe handi ka dipawa molwaye.’ ” 10 Ndele Abimelek okwa tya: “Owe tu ninga nee ngahelipi ngaho? Ngeno opa li umwe womovanhu vetu a nangala nomwalikadi woye, ngeno owa eta etimba kombada yetu!” 11 Opo nee Abimelek okwa yandja ondaka kovanhu vaye, ndele ta ti: “Ou ta kumu omwalikadi womulumenhu ou, ota ka fya doshilielela.”
Oupuna waIsak tau eta eemhata
12 Isak okwa kuna moshilongo shinya, ndele mudo olo okwa teya oilya lwefele, osheshi Omwene okwe mu nangeka noupuna. 13 Nomulumenhu ou okwa ehena komesho moupuna nokwa weda ko oupuna koupuna, fiyo a ninga oshipuna shinene. 14 Ye okwa li e na eedi neengobe novapiya vahapu, onghee Ovafilisti ve mu fila efupandubo. 15 Ndele omifima adishe odo da xupilwe kovapiya vaxe, momafiku axe Abraham, Ovafilisti ove di fufila ndele tave di yada edu.
16 Opo nee Abimelek okwa lombwela Isak ta ti: “Dja po pufye, osheshi ove wa punapala, u tu dule.” 17 Opo nee Isak okwa dja po opo nokwa onga onhanda mefilu laGerar nomo a kala. 18 Ndele Isak okwa xupulula omifima odo da xupwa momafiku axe Abraham, naado Ovafilisti va fufila konima yefyo laAbraham, ndele te di luku ngaashi xe e di lukile. 19 Ndele fimbo ovapiya vaIsak tava xupu mefilu, ova mona ofifiya i na omeva taa kunguluka. 20 Ndele ovafita vomuGerar ova twa eemhata novapiya vaIsak ndele tava ti: “Omeva aa oetu.” Onghee hano ye okwa luka omufima ou Esek, shaashi oko va li tava tu eemhata naye. 21 Opo nee vo va xupa omufima umwe, nomolwao vo va twa yo eemhata. Onghee hano e u luka Sitna. 22 Opo nee vo va dja po opo, ndele va ka xupa omufima umwe, ndele wo inave u twila eemhata. Onghee ye e u luka Rehobot ndele ta ti: “Heeno, paamha Omwene e tu pa onhele ya mbwalangadja ndele hatu dulu okuhapupala moshilongo.”
23 Opo ye a lunduluka po apa ndele ta i kuBerseba. 24 Nomoufiku tuu ou Omwene okwe liholola kuye ndele ta ti: “Aame Kalunga kaxo Abraham. Ino tila, osheshi Ame ondi li pwoove. Nohandi ke ku nangeka noupuna ndele handi ka hapupalifa oludalo loye omolwaAbraham, omupiya wange.” 25 Opo nee ye okwa tungila ko oaltari ndele ta ifana edina lOmwene, ndele ta diki ko eefaila daye. Novapiya vaIsak va xupa ko omufima.
26 Opo nee Abimelek a dja kuGerar e uya kuye pamwe naAhussat, kaume kaye, naPikol, ondjai yaye. 27 Ndele Isak okwe va pula ta ti: “Omolwashike mwe uya kwaame eshi tamu tondo nge nomwa taataa nge punye?” 28 Opo nee vo va nyamukula: “Fye otwe shi mona naanaa nokutya, Omwene oku li pamwe naave. Onghee hano fye otwa diladila pa kale eudafano lopakwaana pokati ketu nanye. Fye tu ningeni ehangano: 29 Nye inamu tu ningila owii nande owasha, ngaashi yo fye inatu ku kuma, noinatu ku ningila sha shii, ouwa auke ndele hatu ku lekele nombili. Ove ou li shili omunangekwa noupuna wOmwene.” 30 Opo nee ye okwe va telekela oshitelekela. Ndele vo ova lya nova nwa. 31 Ndele ongula inene va penduka ndele va anenafana eano. Opo nee Isak e va lekela, ndele vo ova dja po puye nombili. 32 Mefiku tuu olo ovapiya vaIsak ove uya kuye ndele tave mu hepaululile nokutya ova xupa omufima ndele tava ti kuye: “Fye twa mona omeva.” 33 Ndele ve u luka Seba. Onghee hano oshilando shinya hashi ifanwa Berseba fiyo onena eli.
Esau ta hombola
34 Esau eshi a wanifa omido omilongo nhee okwa hombola Judit, omona okakadona kaBeeri, Omuheti naBasmat, omona okakadona kaElon, Omuheti. 35 Ndele vo ova etela Isak naRebeka oudjuu muhapu.
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 ¶ And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he , the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
34 ¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.