1 Ndele Saulus yo okwa li a panda okudipawa kwaStefanus.
Okutewatewa nokuhalakanifwa kweongalo lomuJerusalem
Mefiku tuu olo eongalo lomuJerusalem ola hangika ketewatewo linene, naaveshe ve lihanena momikunda daJudea nodaSamaria, ovayapostoli aveke va fyaala mo. 2 Ovalumenhu vamwe ovaitaveli ova paka Stefanus, ndele ove mu lila eenghali dinene. 3 Ndele Saulus okwa hanauna eongalo, ta pumine momaumbo, ndele ta kokolola mo ovalumenhu novakainhu ndele te va idililifa modolongo. 4 Ndele ava va halakanifwa moshilongo, ova endaenda nova udifa ondjovo yevaengeli.
Filippus ta udifile muSamaria
5 Ndele Filippus okwe uya moshilando shaSamaria nokwe va udifila Kristus. 6 Ndele eengudu dovanhu oda li di nomukoo umwe okutambula eendjovo odo da popiwa kuFilippus, eshi da uda eendjovo daye noda mona oikumwifalonga ei e i ninga. 7 Osheshi eemhepo da nyata oda dja mo muvahapu, ava va li ve di kwete, oda ingida mokule noingudu novanaudu vahapu vombada ova veluka. 8 Ndele moshilando shinya omwa kala ehafo linene.
Simon ondudu
9 Ndele moshilando shinya omwa kala omulumenhu edina laye Simon, ye okwa li ha pulike ovanhu ndele ta kumwifa Ovasamaria, osheshi oye e litya, oye umwe omunene, vati. 10 Ndele aveshe novakulunhu novanyasha va ama kuye tava ti: “Oye eenghono daKalunga da lukwa dakula!” 11 Ndele vo ove liameka kuye, osheshi ye e va kumwifa efimbo lile noumhulile waye. 12 Ndelenee paife eshi va itavela Filippus, e va udifila evaengeli louhamba waKalunga nedina laJesus Kristus, ve lishashifa, ovalumenhu novakainhu. 13 NaSimon mwene okwa itavela yo, naashi e lishashifa, okwa kala puFilippus, ndele eshi a mona oikumwifalonga noilonga yeenghono ya ningwa po, ye a kwatwa konghumwe.
14 Ndele ovayapostoli vomuJerusalem eshi va uda nokutya, Samaria sha tambula eendjovo daKalunga, ova tuma kuvo Petrus naJohannes. 15 Ndele vo eshi ve uya mo, ove va ilikanena va pewe Omhepo Iyapuki, 16 osheshi Ye ine uya natango nande kuumwe womuvo, vo ova li va shashelwa ashike medina lOmwene Jesus. 17 Ndele ava eshi ve va tenheka omake avo, vo ova pewa Omhepo Iyapuki.
18 Ndele Simon eshi a mona keshe ou a tenhekwa omake kovayapostoli a pewa Omhepo Iyapuki, okwe va etela oimaliwa, 19 ta ti: “Pei nge yo eenghono odo, opo keshe ou handi tenheke omake ange a pewe Omhepo Iyapuki.” 20 Ndelenee Petrus okwa tya kuye: “Oimaliwa yoye nai ye pamwe naave mekano, osheshi to diladila oshali yaKalunga otai landwa noimaliwa. 21 Ove ku kwete nande oshitukulwa ile oshipewa mondjovo ei, osheshi omutima woye inau yuka koshipala shaKalunga. 22 Hano lidilulula, u dje mo mowii ou woye, ove u indile Omwene pamwe to diminwa po omadiladilo aa okomutima woye. 23 Osheshi ondi ku wete, ove ou yadi onyango ilula, ndele ou li momapando oulunde.” 24 Opo nee Simon okwa nyamukula ta ti: “Ilikanenei nge kOmwene, oshinima eshi mwe shi popya shiha hange nge nande okanini.”
25 Hano eshi va hepaulula nova udifa eendjovo dOmwene, ova shuna kuJerusalem ndele mondjila ova udifila momikunda dihapu daSamaria evaengeli.
Filippus nelenga lohamba yokuEtiopia
26 Ndele omweengeli wOmwene okwa lombwela Filippus ndele ta ti: “Fikama, u ye lwokoumbuwanhu kondjila inya ya dja kuJerusalem ndele tai i kuGasa”. Oyo ihai endwa unene. 27 Ye okwa fikama ndele ta i ko. Ndele tala, Omuetiopia, elenga lohamba omukainhu Kandake wokuEtiopia, omulumenhu munene, namukeledi weumbo laye nowemona laye alishe, ye okwa ile kuJerusalem okwiilikana. 28 Ndele paife mokwaaluka, e li omutumba metemba laye ndele a hangika ta lesha omishangwa domuxunganeki Jesaja. 29 Opo nee Omhepo ya tya kuFilippus: “Inda ko, u ka kale popepi netemba eli.” 30 Ndele Filippus okwa tondokela ko, okwe mu uda ta lesha omishangwa domuxunganeki Jesaja, ndele ta ti: “Ove ou udite ko tuu eshi to lesha?”Ndele Filippus okwa tondokela ko, okwe mu uda ta lesha omishangwa domuxunganeki Jesaja. 31 Ndele winya okwa nyamukula: “Ohandi udu ko ngahelipi, ngeenge kape na ou ta tula nge mondjila?” Ndele okwa ifana Filippus a londe metemba, ye a kale omutumba pamwe naye. 32 Ndele onhele ei yomomishangwa a lesha oyei:
“Oye ta ka twalwa koshidipaelo ngaashi odi
nongaashi odjona hai limwenenene omukululi wayo,
hano osho ngaha naye yo ita makula okanya kaye.
33 Omolwokulininipika kwaye etokolo laye ola kufwa po,
olyelye ta dulu okuhepaulula epupi laye,
osheshi omwenyo waye owa kufwa ko kedu.”
34 Ndele elenga okwa pula Filippus ndele ta ti: “Ohandi ku indile, lombwele nge, olyelye ou ta popiwa komuxunganeki, oye mwene ile oumwe e lili?” 35 Opo Filippus okwa hovela okupopya nomokudja meendjovo odo domomishangwa okwe mu udifila evaengeli laJesus. 36 Ndele fimbo tave lishilile ngaha nondjila, ove uya komeva, nelenga okwa tya: “Tala, omeva oo aa, oshike tashi kelele nge ndiha shashwe?”
37 Opo tuu Filippus okwa tya kuye: “Ove ngeenge to itavele nomutima aushe, heeno, nashi ningwe”. Ou okwa nyamukula ta ti: “Ame ohandi itavele Jesus Kristus Oye Omona waKalunga.”
38 Ndele ye okwa fikameka etemba, naaveshe vavali ova ya momeva, oFilippus nelenga, ndele ye okwe mu shasha. 39 Ndele eshi va dja momeva, Omhepo yOmwene oya kufa po Filippus, nelenga ine mu mona vali, okwa ya nondjila yaye a hafa. 40 Ndele Filippus okwa hangika muAsotus, ta endaenda moilando ta udifa evaengeli, fiyo e uya muKesarea.
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial , and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them : and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city. 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him , and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.