Omwene te uya oweenda kuAbraham
1 Ndele Omwene okwe lihololela Abraham poshuundungila shaMamre fimbo ye a li omutumba poshivelo shetwali moshanga shomutenya. 2 Ye eshi a yelula omesho, okwa mona ovalumenhu vatatu ve li ofika komesho yaye. Ndele ye eshi e va mona okwa dja po poshivelo shetwali ta endelele e ke va shakeneke ndele te linyongamene poshi, 3 ndele ta ti: “Omwene wange, ngeenge onda mona onghenda koshipala shoye, ino koya po omupiya woye. 4 Etelweni omeva manini mu koshe eemhadi deni ndele nangaleni mu tulumukwe momudile womuti. 5 Ndele ohandi mu etele oshipambu shomungome opo eemwenyo deni di mone eenghono, nye mu shiive okutwikila, osheshi omwe uya pomupiya weni.” Ndele vo ova nyamukula tava ti: “Ninga ngaashi wa popya.” 6 Opo Abraham okwa endelela okuya ketwali kuSara, ndele ta ti: “Ninga divadiva, lunga oufila weembekele nhatu, oufila womudiva ndele ninga omingome.” 7 Opo Abraham okwa endelela okuya koshuunda, nokwa kwata onhana omhunya iwa, ndele okwe i yandja komupiya, ou e i pyakuduka diva. 8 Ndele ye okwa kufa omaadi nomashini, nonhana ei ya pyakudukwa ndele te i tula puvo, fimbo ye mwene e li ofika momudile womuti. Ndele vo ova lya.
9 Ndele ova tya kuye: “Omwalikadi woye Sara oku li peni?” Ndele ye ta nyamukula: “Oku li metwali.” 10 Ndele Ye ta ti: “Ame ohandi ke uya vali kwoove moudwaali, nohandi ka hanga Sara, omwalikadi woye, e na okaana okamati.” Ndele Sara okwa li ta pwilikine poshivelo shetwali konima yaye. 11 Ndelenee Abraham naSara ova li va kulupa, nomafiku avo omahapu. Sara kakwa li vali ha i poshi panghedi yovakainhu. 12 Ndele Sara okwe liyola mwene nokwa diladila: “Ame ohandi udu tuu vali ounyenye wohole, eshi nda kulupa ngaha, nomulumenhu wange okwa kulupa?” 13 Ndele Omwene okwa lombwela Abraham ta ti: “Omolwashike Sara a yola nokudiladila: ‘Ame ohandi ka dala tuu vali, eshi nda kulupa ngaha?’ 14 Ope na tuu sha tashi nyenge Kalunga? Pefimbo tuu eli momudo tau uya, Ame ohandi ka aluka, ndele ohandi hange Sara e na okaana okamati.” 15 Ndelenee Sara okwe likala ndele ta ti: “Ame inandi yola,” osheshi ye okwa tila. Ndele ye okwa tya: “Ahowe, ove wa yola.”
Exulilo laSodom tali shiivifilwa Abraham
16 Opo ovalumenhu va fikama ndele tava tale langhele kuSodom. Ndele Abraham okwa ya pamwe navo e va findikile. 17 Opo nee Omwene ta ti: “Ohandi dulu tuu okuholeka Abraham eshi handi ka ninga? 18 MuAbraham omo tamu ka dja shili oshiwana shinene shi na eenghono noiwana aishe kombada yedu otai ka nangekwa noupuna muye. 19 Osheshi Ame onde mu hoolola, opo a lombwele ovana vaye neumbo laye nokutya, nava diinine ondjila yOmwene, va shiive okulonga ouyuki noshili, opo Omwene a wanifile Abraham eshi Ye e mu udanekela.” 20 Omwene okwa tya natango: “Onghuwo molwaSodom naGomorra oya ninga inene shili, noulunde wavo wa ninga mudjuu unene shili. 21 Ame onda hala okukolokela poshi nokutala ngeenge ova ninga tuu shili ngaashi onghuwo yavo ya fika kwaame, ile hasho. Onda hala oku shi shiiva.”
Abraham ta ilikanene Sodom
22 Opo nee ovalumenhu va dja po va ya kuSodom, ndelenee Abraham okwa kala ofika natango koshipala shOmwene. 23 Ndele Abraham okwa ehena ndele ta ti: “Ove oto ka nyonauna po ovayuki pamwe novahenakalunga? 24 Pamwe moshilando omu omu na ovayuki omilongo nhano. Oto ke va nyonauna po, ndele ito file onghenda onhele oyo molwovayuki omilongo nhano ava ve li mo? 25 Nashi kale kokule naave oku shi ninga: u nyonaune ovayuki pamwe novahenakalunga, opo ovayuki va tokolelwe ngaashi ovahenakalunga. Nashi kale kokule naave: Omutokoli wedu alishe ita tokola pauyuki?” 26 Opo nee Omwene ta ti: “Ame ngeenge onda hange ovayuki omilongo nhano moshilando shaSodom, ohandi ka fila onghenda onhele aishe molwavo.” 27 Ndele Abraham okwa nyamukula ndele ta ti: “Tala, ame ondi na ouladi okupopya nOmwene, nande ame ondwi nomute. 28 Pamwe oto hange mo ovayuki omilongo nhee navatano ponhele yomilongo nhano? Oto ka hanauna po oshilando ashishe, ngeenge ovayuki inava hanga pomilongo nhano?” Ndele Ye okwa nyamukula ta ti: “Ame itandi ke shi hanauna po, ngeenge nda mono mo omilongo nhee navatano.” 29 Ndele ye okwa popya naye natango ndele ta ti: “Ngeenge pamwe omu na ovayuki omilongo nhee.” Ndele Ye okwa nyamukula ta ti: “Ame itandi shi ningi omolwomilongo nhee.” 30 Natango ye ta ti: “Omwene, ino handuka, ngeenge handi popi natango. Ngeenge pamwe omu na omilongo nhatu?” Ndele Ye ta nyamukula: “Ame itandi ke shi ninga, ngeenge handi mono mo omilongo nhatu.” 31 Opo nee ye ta ti: “Tala, ame ondi na ouladi okupopya nOmwene. Ngeenge pamwe omu na omilongo mbali?” Ndele Ye ta nyamukula: “Ame itandi ke shi hanauna po omolwomilongo mbali.” 32 Opo ye ta ti: “Omwene, ino handuka, nandi popye ashike lumwe aluke. Kashiimba pamwe otamu monika omulongo.” Ndele Ye ta nyamukula: “Ame itandi ke shi hanauna po omolwomulongo.” 33 Ndele Omwene okwa dja po eshi a mana okupopya naAbraham. NaAbraham okwa shuna konhele yokukala kwaye.
1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them , he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it , and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 ¶ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 ¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23 ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it . 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. 30 And he said unto him , Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it , if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.