Gideon
1 Ndelenee ovana vaIsrael eshi va ninga osho shii momesho Omwene, Omwene e va yandja momake Ovamidian omido heyali. 2 Neke lOvamidian la fininika Israel. OmolwOvamidian ovana vaIsrael ove lihokela omakololo aa e li meemhunda nomakololo manene neehotengulu domeemhunda. 3 Osheshi alushe Ovaisraeli ngeenge va kuna, Ovamidian nOvaamaleki novanhu vokoushilo ve uya, ndele ve va homona, 4 va onga eenhanda oku va lwifa, ndele va hanauna po oilya yomomapya fiyo okuGasa, ndele inava fiya po nande eendja, needi neengobe ile eendongi muIsrael. 5 Osheshi ovo ve uya noimuna yavo neefaila davo ndele ve uya ngaashi oshipaxu meemhunga, osheshi vo neengamelo davo oda li di he shii okuvalwa. Osho ngaha hano ve uya moshilongo ve shi tokeke. 6 NOvaisraeli va ninga eehepele unene omolwOvamidian, ndelenee ovana vaIsrael va kuwa kOmwene. 7 Novana vaIsrael eshi va kuwa kOmwene omolwOvamidian, 8 Omwene okwa tumina ovana vaIsrael omuxunganeki, ndele ye okwa lombwela Ovaisraeli: “Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: Ame mwene nde mu pitifa muEgipiti, ndele nde mu kufa mo meumbo loupika. 9 Ndele nde mu xupifa momake Ovaegipiti nomomake ovafininiki veni aveshe, ndele nde va taataa komesho yeni, ndele nde mu pa oshilongo shavo. 10 Naame onde mu lombwela: ‘Aame Omwene Kalunga keni. Inamu tila oikalunga yOvaamori mu li moshilongo shavo. Ndelenee nye inamu pwilikina ondaka yange.’ ”
11 Opo nee omweengeli wOmwene okwe uya nokwa kala omutumba momwandi u li muOfra, ou wa li waJoas, Omuabieser, fimbo omona waye omumati, Gideon, ta xu oilya moshikolelo sheeviinyu, opo ye e i holeke Ovamidian. 12 Nomweengeli wOmwene okwe mu holokela ndele ta ti kuye: “Omwene oku li pamwe naave, omukwanyati omuladi!” 13 Opo nee Gideon te mu pula: “Akutu, Omwene wange, Omwene ngeenge e li pamwe nafye, omolwashike hano oinima aishe ei ye tu wila? Noikumwifalonga yaye, oyo ootate ve tu hepaululila, oi li peni? Venya eshi va tile: Omwene haye e tu pitifa mo muEgipiti? Ndelenee paife Omwene e tu ekelashi ndele e tu yandja meke lOvamidian.” 14 Opo nee Omwene e mu pungulukila ndele ta ti: “Inda meenghono tuu edi doye ndele xupifa Israel meke lOvamidian. Ame ohandi ku tumu.” 15 Ndelenee ye okwe mu pula: “Akutu, Omwene, Israel ohandi ke shi xupifa nashike? Tala, oludi letu olongahoelela kuManasse, naame mwene omuxupielela movambuletu.” 16 Opo nee Omwene ta ti kuye: “Ame ondi li pamwe naave, onghee to ka taataa Ovamidian ngaashi omulumenhu umwe.” 17 Ndele ye okwe mu nyamukula ta ti: “Ame ngeenge nda filwa onghenda koshipala shoye, talife nge edidiliko, ndi shiive kutya ove to popi naame. 18 Ino dja po apa, fimbo inandi aluka kwoove ndele handi ku etele oshali ndele handi i tula pomesho yoye.” Ye ta ti: “Ame ohandi kala fiyo to aluka.” 19 Opo nee Gideon okwa ya mo nokwa longekida okakombwena noikuki ihe nonhafi youfila u fike peekilograma omulongo. Nombelela e i tula mokambale nomunghoka okwe u tila metiti. Ndele okwe i twala kuye pomwandi ndele te i tula puye. 20 Ndelenee omweengeli wOmwene okwe mu lombwela: “Kufa ombelela noikuki ihe nonhafi, u i tile kemanya eli ndele tila ko kombada yayo omunghoka.” Ndele osho a ninga. 21 Opo nee omweengeli wOmwene okwa ulika onhele yonhaili ei ya li meke laye nokwa kuma ombelela noikuki ihe nonhafi. Opo nee omundilo wa dja memanya ndele wa lungwinifa po ombelela noikuki ihe nonhafi. Ndele omweengeli wOmwene okwa kana po momesho aye. 22 Gideon eshi a dimbulukwa nokutya, ou okwa li omweengeli wOmwene, Gideon ta ti: “Akutu, Omwene Kalunga, osheshi ame nda mona omweengeli wOmwene koshipala noshipala!” 23 Ndelenee Omwene okwe mu lombwela: “Ombili nai kale naave! Ino tila! Ito fi!” 24 Opo nee Gideon okwa tungila ko Omwene oaltari ndele te i luku: “Omwene Oye ombili!” Oko shi li fiyo onena eli puOfra shOvaabieser.
25 Ndele oufiku tuu winya Omwene okwe mu lombwela ta ti: “Kufa ongobe yomhedi yaxo, nongobe imwe yomido heyali, ndele ngumauna po oaltari yaBaal, xo e i na, ka po olupwelele loshikalunga Asera olo li li pomunghulo washo; 26 ndele tungila Omwene Kalunga koye, oaltari koxulo yoshikulundu eshi nokulondekafana omamanya, ndele kufa ongobe yomhedi onhivali ndele i yamba omundiloyambo pamwe noikuni yokolupwelele tai di komuti waAsera, olo u noku li ka po.” 27 Opo nee Gideon okwa kufa ovalumenhu omulongo vomovapiya vaye nokwa ninga ngaashi Omwene e mu lombwela. Ndelenee ye eshi a tila eumbo laye novalumenhu vomoshilando, e shi ninge omutenya, ye okwe shi ninga oufiku. 28 Novalumenhu vomoshilando eshi va penduka ongula inene, oaltari yaBaal oya ngumaunwa po nolupwelele laAsera olo la li momunghulo wayo la kewa po nongobe onhivali ya yambwa koaltari, oyo ya tungwa ko. 29 Opo nee ova pulafana: “Olyelye e shi ninga?” Ndele fimbo tava konakona ndele tava pula, opa tiwa: Gideon yaJoas e shi ninga! 30 Opo nee ovalumenhu vomoshilongo tava ti kuJoas: “Omona woye omumati, mu yandja a fye, shaashi ye okwa ngumauna po oaltari yaBaal, naashi a ka po olupwelele laAsera la li momunghulo wayo.” 31 Ndelenee Joas okwa lombwela aveshe ava va kala puye: “Mwa hala okukondjela Baal? Ile mwa hala oku mu kwafa? Ou te mu kondjele ota ka fya mongula. Ye ngeenge oshikalunga, ne lipopile mwene, shaashi winya a ngumauna po oaltari yaye.” 32 Onghee hano ve mu luka efiku olo: “Jerubbaal, ndele tava ti: Baal ne mu kondjife, ye eshi a ngumauna po oaltari yaye.”
33 Opo nee Ovamidian aveshe nOvaamaleki novanhu vokoushilo va ongala kumwe ndele va tauluka omulonga waJordan ndele va onga onhanda mepumbu laJisreel. 34 NOmhepo yOmwene ya yada muGideon. Ndele ye okwa shika enghuma lodi yomhedi, nOvaabieser va ifanwa ve mu shikule. 35 Ye okwa tuma yo ovatumwa kuManasse ashishe, navo yo va ifanwa ve mu shikule. Nokwa tuma yo ovatumwa kuAsser nokuSebulon nokuNaftali, ndele vo ova fikama ve ke va lwife. 36 Opo nee Gideon okwa popya naKalunga ta ti: “Ove ngeenge wa hala shili okuxupifa Israel kekwafo leke lange, ngaashi wa tonga, 37 tala, ame ohandi tula olududi lodi moshipale: omume ngeenge tai wile kolududi, fimbo edu alishe la kukuta, opo nee ame ndi shi shii Ove oto ka xupifa Israel, kekwafo leke lange ngaashi wa tonga.” 38 Ndele osho sha ningwa: Ye eshi a penduka ongula inene, okwa fingonona olududi nokwa kama mo omume ndee tai yada okalwiyo. 39 Opo nee Gideon okwa popya naKalunga ta ti: “Ehandu loye liha xwamene nge, ndele itavelele nge ndi popye lumwe aluke. Nandi yelekele lumwe aluke nolududi: olududi nali kale la kukuta, fimbo edu alishe li nomume.” 40 NOmwene osho a ninga oufiku winya: olududi la li la kukuta, fimbo edu alishe li nomume.
1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; 4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. 6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
7 ¶ And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, 8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; 9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; 10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
11 ¶ And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? 15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house. 16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. 17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
19 ¶ And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it . 20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
21 ¶ Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. 22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. 23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
25 ¶ And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: 26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
28 ¶ And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. 29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. 30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
33 ¶ Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi-ezer was gathered after him. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
36 ¶ And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, 37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside , then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.