Nehemia ta pupaleke omutengi woikolo yeehepele
1 Ndele ovafyoona novakainhu vavo va popyaana pombada ovakwao Ovajuda; 2 ndele vamwe tava ti: “Fye tu nokuyandja ovana vetu ovamati noukadona ombabyona opo tu mone oilya tu lye tu kale nomwenyo!” 3 Ndele vakwao tava ti: “Fye twa li tu nokuyandja omapya noikokola yetu yomiviinyu neengulu detu ombabyona, tu dule okulanda oilya mondjala!” 4 Ndele vamwe vali tava ti: “Fye otwa yandja omapya etu noikokola yetu yomiviinyu eengele tu mone oimaliwa yefendelo lohamba. 5 Ndele paife; omalutu etu e li ngaashi omalutu ovakwetu novana vetu ve li ngaho ngaashi ovana vavo, ndele nande ongaha, fye tu nokuyandja ovana vetu ovamati noukadona va ninge ovapika ndele novana vetu oukadona va ninga nokuli ovapika, ndele hatu nyengwa okuninga sha moshinima osho. Nomapya etu noikokola yetu yomiviinyu ya ninga yovanhu vamwe.” 6 Ndele eshi nda uda omakemo avo neendjovo odo, ame nda handuka unene. 7 Ndele nda diladila momwenyo wange ndele nda twifa ovanamadina novakomesho eemhata ndele handi ti kuvo: “Mokuyandja eengele nye otamu nyeka mokutambula oishoshela keshe umwe kumukwao.” Naame onde va shivila oshiongalele shinene, 8 ndele handi ti kuvo: “Paenghono detu twa kulila Ovajuda vakwetu, ovo va landwa po kovapaani. Ndele nye otamu landifa po ovamwaxo, vo ove nokulilandifa po kufye?” Ndele vo ova mwena, va nyengwa okunyamukula sha. 9 Ndele nde va lombwela vali: “Osho mwe shi ninga, inashi wapala. Ndishi mu nokweenda metilo laKalunga ketu nokuli omolwesheko lovapaani, ovatondadi vetu? 10 Ame mwene yo noovakwetu novapiya vange, otwa yandja kuvo oimaliwa noilya eengele. Tu dimeni po oikolo oyo! 11 Hano nena nokuli va alulileni omapya avo, oikokola yavo yomiviinyu, omiti davo deemono neengulu davo noshitukulwa oshitifele shomoimaliwa yavo noshomoilya yavo noshomomaviinyu noshomomaadi, oyo mwe i va pa eengele.” 12 Opo nee vo tava ti: “Fye ohatu ke shi va alulila ndele itatu fininike sha kuvo. Fye ohatu ka ninga ngaashi ove we tu lombwela.” Ndele nda ifana ovapristeli ndele nde va anifa va ninge pandjovo oyo. 13 Ndele nda tukumuna yo oshikutu shange ndele handi ti: “Kalunga na tukumune omulumenhu keshe ou ita wanifa ondjovo tuu ei, meumbo laye nomwaashi e shi kwete. Ndele na tukumunwe ngaha a kale ehe na sha!” Opo nee oshiongalele ashishe tashi ti: “Amen!” Ndele va hambelela Omwene, novanhu va ninga pandjovo ei.
14 Okudja kefiku linya nda tulwa po ndi ninge omupangeli wavo moshilongo shaJuda, okomudo omutimilongo mbali fiyo okomudo omutimilongo nhatu nomutivali wohamba Artasasta, oule womido omulongo nambali, ame novamwatate inatu lya oikulya yovapangeli. 15 Osheshi ovapangeli ovo va tetekela nge, ova djuupaleka unene oshiwana ndele va kufa kusho oikulya nomaviinyu avo nosho yo eesekeli omilongo nhee doshisiliveli. Ovapiya vavo yo ova hepeka oshiwana, ndelenee ame inandi shi ninga omolwetilo lokutila Kalunga. 16 Ndele ame mwene yo nda li moshilonga shokutunga ohote nomutima aushe. Inatu lilandela epya. Novapiya vange aveshe va ongala poilonga. 17 NOvajuda ovakomesho ovalumenhu efele nomilongo nhano naavenya va dja kovapaani vomoushiinda ve uya kwaame, ova li koshililo shange.
18 Ndele osho sha longekidwa efiku keshe: Ongobe imwe, eedi hamano da ondolwa needila, oda longekidwa pakufuta kwange, ndele efiku etimulongo keshe omaviinyu e lili nae lili mahapu unene. Ndele inandi pula eendja tadi pewa ovapangeli, shaashi oshilonga sha djuupaleka unene ovanhu ava. 19 Kalunga kange, dimbulukwa ashishe osho nda ningila ovanhu ava, shi etele nge ouwa.
1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them , that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
6 ¶ And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer . 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them , and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
14 ¶ Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is , twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.