Ouhapu woludalo laJakob
1 Ndele Rakel eshi a mona nokutya, ye ita dalele Jakob ounona, okwa twila mumwaina ondubo ndele ta lombwele Jakob: “Pe nge oludalo, ngeenge hasho ohandi fi.” 2 Opo nee Jakob okwa handukila Rakel ndele ta pula: “Ame omuponhele waKalunga mbela, ou ine ku pa oludalo?” 3 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Omupika wange Bilha ou; inda muye, opo ye a shiive okudalela mekolo lange, naame ndi mone oludalo muye.” 4 Opo nee ye okwe mu pa omupika waye Bilha ongomwalikadi waye, ndele Jakob okwa ya muye. 5 Ndele Bilha okwa ninga oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati. 6 Opo nee Rakel okwa tya: “Kalunga okwa yukifa oshinima shange nokwa uda nge nokwa pa nge okaana okamati.” Onghee e ka luka Dan. 7 Ndele Bilha, omupika waRakel, okwa ninga vali oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okativali. 8 Opo nee Rakel okwa tya: “Ame nda kondja nomumwameme neenghono, ndele nda findana.” Nokwe ka luka Naftali.
9 Ndelenee Lea eshi a mona nokutya ye okwa ka oludalo, okwa kufa omupika waye omukainhu, Silpa, ndele te mu pe Jakob ongomwalikadi waye. 10 Ndele Silpa, omupika waLea, okwa dalela Jakob okaana okamati. 11 Opo nee Lea okwa tya: “Elao!” Ndele e ka luka Gad. 12 Opo nee Silpa, omupika waLea, okwa dalela Jakob okaana okamati okativali. 13 Opo nee Lea okwa tya: “Ame omunelao, osheshi oukadona tava ka ifana nge omunelao!” Ndele ye e ka luka Asser.
14 Ndele efiku limwe Ruben okwa ya ko mefimbo leteyo loilya nokwa mona moixwa omidi dohole ndele e di twaalela ina Lea. Opo nee Rakel okwa tya kuLea: “Pe nge momidi dohole domumwoye.” 15 Ndelenee ye okwa nyamukula ndele ta ti kuye: “Inashi wana ngeno, eshi wa kufa nge omulumenhu wange, eshi wa hala okukufa vali oiimati yohole yomumwange?” Ndele Rakel okwa tya: “Ondi na shike, na nangale naave oufiku wonena molwomidi dohole yomumwoye.” 16 Jakob eshi a aluka kepya onguloshi, Lea okwa ya e ke mu shakeneke neendjovo edi: “Ou na okuuya kwaame, osheshi pauyuki onde ku lilandela nomidi dohole domumwange.” Ndele ye okwa nangala naye oufiku oo. 17 Ndele Kalunga okwa uda Lea. Ye okwa ninga oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okatitano. 18 Opo nee Lea ta ti: “Omwene okwa pa nge ondjabi, eshi nda pa omulumenhu wange omupika wange.” Ndele ye okwe ka luka Isaskar. 19 Ndele Lea okwa ninga vali oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okatihamano. 20 Opo Lea okwa tya: “Kalunga okwa pa nge ondjabi ya wapala. Paife omulumenhu wange ota ka kala pwaame, shaashi onde mu dalela ovana ovamati vahamano.” Nokwe ka luka Sebulon. 21 Konima yaava ye a dala okaana okakadona nokwe ka luka Dina. 22 Ndelenee Kalunga okwa dimbulukwa yo Rakel, e mu uda ndele e mu pa oludalo. 23 Ye okwa ninga oufimba nokwa dala okaana okamati. Opo ye okwa tya: “Kalunga okwa kufa po odino yange.” 24 Nokwe ka luka Josef, ndele ta ti: “Omwene na wedele nge vali okaana okamati!”
Oupuna waJakob
25 Ndele Rakel eshi a dala Josef, Jakob okwa tya kuLaban: “Lekele nge, ndi shiive okuya keumbo lange nokoshilongo shetu. 26 Pe nge ovalikadi vange novana vange molwavo nde ku longela, ndi shiive okuya, osheshi ove mwene ou shi shii nhumbi nde ku longela.” 27 Opo nee Laban e mu nyamukula ndele ta ti: “Ngeno ndi filwe onghenda momesho oye, osheshi ame onde shi koneka nokutya, Omwene okwa nangeka nge noupuna molwoye.” 28 Ndele okwa tya vali: “Pule nge ondjabi ei wa hala, naame ohandi i ku pe.” 29 Opo nee Jakob okwe mu nyamukula ta ti: “Ove mwene ou shi shii nhumbi nde ku longela noimuna yoye nhumbi ya hapupala momake ange. 30 Osheshi oyo ya li inini fimbo ame inandi uya, ndele yo oya hapupala unene. Ndele Omwene okwe ku nangeka noupuna keshe apa ame nda enda. Onaini handi ka longela yo eumbo lange mwene?” 31 Ndele ye okwa pula: “Oshike ndi na oku ku pa hano?” Opo nee Jakob okwa nyamukula: “Ino pumbwa okupa nge nande osha. Ngeenge oto itavelele nge eshi, ame nda hala komesho yo okulifa eedi noikombo yoye, heeno, okukala noshisho shayo, 32 onena eli ame ohandi ka ya meedi doye adishe nohandi tongola mo odo doimbafifi nodomavala, noudjona valaula nosho yo oikombo aishe oimbafifi noyomavala, oyo i ninge ondjabi yange. 33 Ndele ouyuki wange otau ka holoka opo: Ove ngeenge to uya okutala nomesho oye mwene ondjabi yange. Keshe eshi shihe na ouvala nomavala moikombo yange, noudjona vehe fi valaula moudjona vange, ovomoulunga.” 34 Opo nee Laban a nyamukula ta ti: “Eewa, nashi ningwe paendjovo doye!” 35 Mefiku tuu olo Laban okwa tongola mo oikombo yoindume youtotone noyomavala, noikombo aishe yoikadi youtotone noyomavala. Aishe oyo ya li i na ouvala nande ovanini, noudjona valaula, ndele te va yandje momake ovana vaye. 36 Ndele pokati kavo naJakob okwa kaleka po onhele yondjila yokweendwa omafiku atatu. Ndele Jakob okwa lifa eedi dikwao daLaban.
37 Opo nee Jakob okwa kufa outi vatalala vomiti domipopel novomiamandel novomiplatani, ndele te va ningi omakonda matoka moku va yuuna oipeta. 38 Outi ava va yuunwa okwe va tula momatemba okuxwiila, omo oimuna hai uya okunwa opo i kale i va wete eshi tai nu. Ndele outi ava ova feka oudjona vaadi di fimba eshi tadi nu. 39 Hano osho ngaha da dala oudjona vomavala, voutotone novomapolo va fekwa kouti. 40 Opo nee Jakob okwa tongola mo oudjona noipala yeedi okwe i taalelifa odo douvala nodomavala malaula domeedi daLaban. Hano osho ngaha e di tongolela oyuunda, ye ine di tula meedi daLaban. 41 Ndele keshe efimbo lokukulifa kweedi edi da pama, Jakob okwe di shingila komatemba omo mu na outi opo oudjona va fekwe. 42 Ndele odo inadi pama ye ine va tula komesho yado. Osho ngaha odo inadi pama da ninga daLaban, naado da pama odaJakob. 43 Osho ngaha omulumenhu okwa punapala unene nokwe lilikolela eedi dihapu novapika ovakainhu novalumenhu neengamelo neendongi.
1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 ¶ And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it . 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came , and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 ¶ And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.