Eimbilokemo
1 Ndelenee, inda mo mokwiimba eimbilokemo molweehamba daIsrael, 2 u tye:
Nyoko okwa li omushike? Onghoshi yonghadi.
Yo ya nangala mokati keenghoshi,
mokati keenghoshi eenyasha
yo ya kulika ounghoshona vayo.
3 Ndele yo ya kulika imwe yomounghoshona vayo,
noya ninga onghoshi onyasha.
Ndele yo ya longwa okunyanyaula oikwatomwa,
oya lya ovanhu.
4 Ndele oiwana oye i uda.
Ove i kwatela mekelo lavo,
ndele vo ve i shilila nongovololo kedu laEgipiti.
5 Ndele ina, eshi ya mona yo ya kala ko,
eteelelo layo la kana,
oya kufa okanghoshona kamwe komounghoshona vayo,
ndele tai ka kulike onghoshi onyasha.
6 Ndele yo oya endaenda mokati keenghoshi
noya ninga onghoshi onyasha,
ndele ya longwa okunyanyaula oikwatomwa, oya lya ovanhu.
7 Yo oya shiva ovafiyekadi vavo noya hanauna po oilando yavo,
heeno, oshilongo nouyadi washo, osha haluka,
eshi sha uda okukumba kwayo.
8 Opo nee oiwana keembinga neembinga
oya fikama oku i lwifa,
ndele ya yala kombada yayo ondjadja yayo.
Mekelo lavo yo oya kwatwa.
9 Ndele yo oya tulwa moshikuku shoilyani noye i ngovolola,
ndele ye i twala kohamba yomuBabilon.
Yo oye i tula modolongo,
ondaka yayo iha udike vali keemhunda daIsrael.
10 Nyoko okwa li ngaashi omuviinyu mutalala
wa twikwa pomeva.
Wa ima nou yadi oitai molwomeva mahapu.
11 Ndele oo wa mona oitai ya pama
ya wana okuhongwa epangelodibo leehamba;
noxulo yao ya ya pombada mokati koitai ya hapa,
ndele wa monikila kokule oule wao mouhapu woitai.
12 Ndelenee wa dudwa mo moupyuhandu,
nowa dengwa poshi,
nomhepo yokoushilo oya kukutifa oiimati yao.
Oshitai sha pama, sha xwikwa po komundilo.
13 Ndele paife owa twikwa mofuka,
medu likukutu nola fya enota.
14 Ndele omundilo wa dja moshitai shi yadi outai,
oo wa lungwinifa po oiimati yao,
ndele kape na vali oshitai shi hongwe epangelodibo li pangele.
Osho eimbilokemo, nosha ninga eimbilokemo.
1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 ¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.