Jesus moshivilo shomatwali
1 Ndele konima yoinima ei Jesus okwa li ha endaenda muGalilea, osheshi okwa li ina hala okweenda muJudea, shaashi Ovajuda ve mu nangela ve mu dipae. 2 Ndele oshivilo shOvajuda, eshi shomatwali, osha li popepi. 3 Opo ovamwaina ove mu lombwela: “Fikama, u dje po apa, u ye kuJudea, opo ovalongwa voye va mone oilonga ei ho longo, 4 osheshi kape na ou a hala a monike, ta longo sha meholeko. Hano ngeenge to longo oilonga ei, lihololela ounyuni.” 5 Osheshi novamwaina ova li yo inave mu itavela. 6 Opo nee Jesus okwe va lombwela: “Efimbo lange inali fika manga. Ndele efimbo leni opo li li alushe. 7 Ounyuni itau dulu oku mu tonda; Ame otau tondo nge, shaashi handi hepaulula nokutya, oilonga yao oii. 8 Nye indeni koshivilo, Ame itandi i manga koshivilo eshi, osheshi efimbo lange inali fika manga.” 9 Ndele eshi okwe shi va lombwela, ndele ta fyaala muGalilea.
10 Ndele ovamwaina eshi va ya koshivilo, opo Jesus okwa ya ko yo, hamoipafi, ndele omeholeko. 11 Ndele Ovajuda ova li tave mu kongo moshivilo, ndele tava ti: “Ye oku li peni?” 12 Ndele Ye okwa li ta tongwa unene mokati kovanhu, tava ti: “Ye omuwa;” vamwe va tya: “Ahowe, Ye ota pukifa ovanhu.” 13 Ndele kape na ou e mu tonga povanhu, shaashi va tila Ovajuda.
14 Ndele mokati koshivilo Jesus okwa ya kotembeli, ndele ta longo ovanhu. 15 Ndele Ovajuda va kumwa, ndele tava ti: “Ou, omishangwa oku di shii ngahelipi, nande ina longwa?” 16 Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Elongo lange kali fi lange, ndele olaau a tuma nge. 17 Ngeenge pe na ou a hala okulonga ehalo laye, ota ka shiiva elongo, ngeenge ola dja muKalunga, ile handi popi mwaame mwene. 18 Ou ta tongo muye mwene, ota kongo efimano laye mwene, ndele ou ta kongo efimano laau e mu tuma, oye omunashili, noipupulu kai mo muye. 19 Moses haye e mu pa omhango hamba, ndele nande umwe mokati keni ite i wanifa. Oshike mwa hala okudipaa nge?” 20 Ndele eengudu dovanhu da nyamukula: “Ove u nondemoni, olyelye a hala oku ku dipaa?”
21 Opo nee Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Oshilonga shimwe onde shi longa, ndele nye amushe omwa kumwa. 22 Moses okwe mu pa epito letanda (hakutya, la dja muMoses, ndelenee okooxo) nomEshabata hamu pitifa omunhu etanda. 23 Hano omunhu ngeenge ta pitifwa etanda mEshabata, opo omhango yaMoses iha lundululwe, nye otamu handukilile nge shike, eshi nda velula omunhu aushe mEshabata? 24 Inamu tokola pashipala, tokoleni etokolo la yuka.”
25 Ndelenee vamwe vomuJerusalem va tya: “Ou haye ve mu konga ve mu dipae? 26 Ndele tala, nhumbi ta tongo moipafi yavo, ndele vo itava ti sha kuye. Mbela ovakulunhu ve shi koneka shili kutya, Oye Kristus? 27 Ndelenee ou otu mu shii apa a dja, ndelenee Kristus ngeenge te uya, kape na ou e shii apa a dja.”
28 Ndelenee Jesus okwa popya mokule motembeli omo kwa li ta longo ovanhu, ta ti: “Nye omu shii nge, ndele mu shii apa nda dja. Inandi dja mwaame mwene, ndele ou a tuma nge, Oye omunashili, ndele nye kamu mu shii. 29 Ndelenee Ame ondi mu shii, osheshi onda dja kuye, ndele Ye okwa tuma nge.” 30 Ndele vo va hala ve mu kwate, ndele kapa li nande umwe e mu kuma, osheshi efimbo laye la li inali fika manga. 31 Ndele vahapu vomongudu yovanhu ve mu itavela, ndele tava ti: “Kristus ngeenge te uya ota ka longa oikumwifalonga ihapu e dule ou?”
32 Ndele Ovafarisai va uda ovanhu tave mu popi ngaha nokunongofola, ndele ovapristeli ovakulunhu nOvafarisai va tuma ko ovapiya ve mu kwate. 33 Ndele Jesus okwa tya: “Okafimbo kaxupi natango ondi li punye, opo nee handi i kwaau a tuma nge; 34 Ndele nye otamu ka kala nokukonga nge, ndele itamu mono nge, apa Ame ndi li itamu dulu okuya po.” 35 Ndele Ovajuda va tongafana: “Ou okwa hala okuya peni, eshi itatu mu mono? Ota i mbela kwaava va halakana mokati kOvagreka nokulonga Ovagreka? 36 Eendjovo edi oda tya ngahelipi, eshi ta ti: Otamu kala nokukonga nge, ndele itamu mono nge, apa Ame ndi li, itamu dulu okuya po?”
Jesus ta ifana ava va fya enota
37 Ndele mefiku linene, laxuuninwa loshivilo, Jesus a kala ofika nota ingida mokule ta ti: “Ngeenge pe na ou a fya enota, ne uye kwaame ye a nwe. 38 ‘Oye ou ta itavele nge, ngaashi omishangwa tadi ti, meni laye otamu ka tondoka omilonga domeva e nomwenyo.’ ” 39 Ndele eshi e shi tongela Omhepo tai pewa ava ve mu itavela, osheshi Omhepo Iyapuki kwa li inai uya manga, shaashi Jesus okwa li ina yelulwa natango.
40 Ndele vahapu vomovanhu eshi va uda eendjovo edi, ova tya: “Oshili ou omuxunganeki winya.” 41 Ndele vamwe tava ti: “Ou oKristus,” ndele vamwe vali tava ti: “Kristus ota di tuu kuGalilea? 42 Omushangwa itau ti: Kristus ota di moludalo laDavid nomoshilando shaBetlehem, oku kwa li David?” 43 Ndele mokati kovanhu mwa tukuluka olutandu molwaye. 44 Ndele vamwe vomuvo va hala ve mu kwate; ndele kapa li nande umwe e mu kuma.
Jesus ta popilwa
45 Opo nee ovapiya va shuna kovapristeli ovakulunhu nokOvafarisai. Ndele venya va tya kuvo: “Oshike hano inamu mu eta oku?” 46 Ovapiya va nyamukula: “Kapa li omunhu noshito, a popya ngaashi winya ta popi.” 47 Opo Ovafarisai va tya kuvo: “Nanye yo omwa pukifwa mbela? 48 Ope na tuu mbela nande umwe womovakulunhu e mu itavela, ile umwe womOvafarisai? 49 Ndele ovanhu ava, inava shiiva omhango, ova fingwa.” 50 Opo nee umwe womuvo, Nikodemus, ou a ile kuJesus oufiku, ta ti kuvo: 51 “Omhango yetu otai pe tuu omunhu etimba mbela fimbo ina pwilikinwa, ye a udike eshi a ninga?” 52 Ndele vo ve mu nyamukula tava ti: “Naave yo owomuGalilea, hamba? Konakona u tale, muGalilea ihamu di nande omuxunganeki.” 53 Ndele va ya, keshe tuu keumbo lavo.
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given ; because that Jesus was not yet glorified.)
40 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house.