Daniel ta mono memoniko oinamwenyo ine tai djuuka mefuta
1 Momudo wotete waBelsassar, ohamba yaBabilon, Daniel okwa mona emoniko mondjodi, omamoniko omomutwe waye, momutala waye. Opo nee ye a shanga ondjodi nokwa hepaulula efina layo. 2 Daniel okwa popya ndele ta ti: “Oufiku ame onda mona memoniko, ndele tala, eemhepo nhee dokeulu oda tukulula Efuta Lopokati. 3 Ndele oilyani ine inene i lili noi lili inai faafana oya djuuka mefuta. 4 Ndele shotete osha li sha fonghoshi ya li i nomavava onhwa. Fimbo ame handi shi tale, omavava asho okwa dudwa mo, ndele osha kufwa pedu, ndele sha kalekwa ofika komaulu avali ngaashi omunhu, ndele osha pewa omutima womunhu. 5 Ndele tala, okwa li oshilyani shimwe oshitivali, osha li sha fa emwangha, ndele sha kalekwa ofika kolupati lasho, shi kwete eemhati nhatu mokanya kasho pokati komayoo asho. Ndele osha lombwelwa: ‘Fikama, lya ombelela ihapu!’ 6 Konima onda mona, ndele tala, okwa li vali shimwe sha fongwe, sha li shi nomavava ane odila kombuda yasho. Oshilyani eshi osha li yo nomitwe nhee, ndele osha pewa eenghonopangelo. 7 Opo nda mona memoniko oufiku, ndele tala, okwa kala oshilyani oshitine, sha tilika, tashi pendula omaxwilili, ndele oshi neenghono dihapu sho sha li shi nomayoo manene oivela, ndele osho sha hakana nokunyanyaula, ndele eshi sha xupa, oshe shi lyata nomakasha asho. Sho osha li shi lili inashi fa ikwao inya ye shi tetekela, ndele osha li shi neembinga omulongo. 8 Fimbo ame handi tale nawa eembinga odo, tala, pokati kado pa mbaduka oluvinga linini, neembinga nhatu domudikwao oda dudwa mo. Ndele tala, moluvinga eli omwa li mu nomesho, a fomesho omunhu, nokanya taka popi oinima inene.
9 Ndele fimbo handi shi tale,
okwa dikwa omalukalwapangelo,
ndele Omuxungu ta kala omutumba.
Oikutu yaye oitoka ya fa eemhawe,
neexwiki dokomutwe waye oditoka
ngaashi olududi leedi li yela.
Olukalwapangelo laye la li omalaka omundilo,
ndele omaulu alo a fomundilo wa tema;
10 eenghungulukilo domundilo oda tondoka,
da dja koshipala shaye,
eyovi lwomayovi ove mu longela,
nomayovi omulongo lwomayovi omulongo
ova kala ofika koshipala shaye.
Ovatokoli va kala omutumba,
omambo a nyanunwa.
11 “Ndele ame onda kala nokutala ndele fimbo handi tale, opo oshilyani osho sha dipawa molweendjovo desheko da popiwa koluvinga linya, noshimhu shasho sha nyanyaulwa nosha ekelwa momundilo wa tema, shi pile mo. 12 Noilyani ikwao yo oya nyekwa eenghono dayo. Oule wokukala kwayo wa yelekwa efimbo notundi. 13 Ame onda mona momamoniko oufiku, ndele tala, Umwe a fa omona womunhu e uya moilemo yokeulu, ndele ye okwe uya kOmuxungu ndele ve mu ehenifa koshipala shaye. 14 Ndele ye okwa pewa eenghono nefimano noshilongo. Noiwana aishe omaludi nomalaka tae mu longele. Eenghonopangelo daye odo eenghonopangelo daalushe, kadi na apa tadi xulu po. Ndele oshilongo shaye osho oshilongo itashi ka teywa po.
15 “Ame, Daniel, nda li ndi udite omhepo yange oya nyika oluhodi mwaame, nomamoniko nde a mona okwa halula nge. 16 Ndele ame onda ehena popepi naumwe wa venya va kala ofika penya, ndele nde mu pula ndi shiive oshili yoinima aishe ei. Ndele ye okwe i lombwela nge ndele a tomonena nge oinima inya. 17 ‘Oilyani ei ine inene, oyo eehamba nhee, tadi ka mbaduka medu. 18 Ndele ovayapuki vaau wOkombadambada tava ka pewa oshilongo, ndele tava ka kala nasho fiyo alushe, heeno, fiyo alushelushe.’
19 “Opo ame nda li nda hala okushiiva shili oshilyani eshi oshitine, sha li shi lili, inashi fa ikwao, ndele osha tilika unene shili, sha li shi nomayoo oivela neenyala doshikushu, tashi hakana nokunyanyaula, ndele eshi sha xupa po, oshe shi lyata nomakasha asho. 20 Ndele nda hala okushiiva eembinga edi omulongo da kala komutwe washo, noluvinga linya likwao la mbaduka mo nomoitanaisho eembinga nhatu da wa mo, nokutya oluvinga linya la li li nomesho nokanya ka popya oinima inene ndele olo la li linene li dule dikwao. 21 Ame onda mona, nokutya oluvinga eli ola lwifa ovayapuki ndele le va taataa, 22 fiyo Omuxungu e uya ndele a yukifila ovayapuki vaau wOkombadambada fiyo efimbo la fika ovayapuki va pewa oshilongo. 23 Ndele ye okwa tya ngaha: ‘Oshilyani oshitine osho oshilongo oshitine, tashi ka kala kombada yedu, oshi lili, itashi fe oilongo ikwao. Osho tashi ka hakana po edu alishe, ndele tashi ke li lyataula ndele tashi ke li nyanyaula. 24 Neembinga odo omulongo, odo eehamba omulongo, tadi ka holoka moshilongo osho. Ndele imwe i lili tai ka holoka konima yado, ndele yo inai fa dikwao, ndele tai ka nata po eehamba nhatu. 25 Ndele yo otai sheke ou wOkombadambada ndele yo tai hanauna po ovayapuki vaau wOkombadambada. Ndele yo otai kendabala okulundulula omafimbo nomhango, ndele vo otava ka yandjwa momake ayo efimbo nomafimbo avali netatakati lefimbo. 26 Ndelenee ovatokoli tava ka kala omutumba, ndele vo otave i kufa eenghonopangelo dayo, tadi hanaunwa po ndele tadi dimwa po filu. 27 Opo nee oshiwana shovayapuki vaau wOkombadambada tashi pewa ouhamba neenghonopangelo netumbalo loilongo aishe yokoshi yeulu alishe. Oshilongo shavo osho oshilongo shaalushe, ndele omapangelo aeshe otae va fimaneke, ndele taa dulika kuvo.’
28 “Oshinima eshi sha xulila apa. Ame, Daniel, onda halukifwa unene komadiladilo ange, noshipala shange osha shituka, ndelenee oshinima eshi onde shi tuvikila momutima wange.”
1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
9 ¶ I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
15 ¶ I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. 26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. 27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. 28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.