Josef ta fatululile eenghwate mbali eendjodi davo
1 Komesho yoinima ei omupindi womalodu ohamba yaEgipiti nomuteleki womingome ova nyona komwene wavo, ohamba yaEgipiti. 2 Ndele Farao okwa handukila unene omalenga aye aa avali, omupindi omukulunhu nomuteleki omukulunhu. 3 Ndele ye e va yandja va kelelwe meumbo lelenga letanga lovanangeli, modolongo monhele tuu ei omo Josef a idililwa. 4 Ndele elenga letanga lovanangeli ola tula po Josef e va yakule. Ndele vo ova kala efimbo lile meidililo. 5 Ndele vo aveshe vavali va li va twa eendjodi, keshe umwe ondjodi yaye, moufiku tuu umwe, keshe umwe oyaye i lili, nomupindi nomuteleki wohamba yaEgipiti, ava va kala modolongo eenghwate. 6 Ndele Josef okwe uya kuvo ongula yefiku olo, nokwa dimbulukwa ovo va limbililwa. 7 Opo nee ye a pula komalenga aFarao, aa a kala pamwe naye, ndele a idililwa meumbo lomwene waye ndele ta ti: “Omolwashike oipala yeni ya nyika oufiye nena?” 8 Ndele vo ove mu nyamukula tava ti: “Fye otwa twa ondjodi, ndele kape na ou a shiiva oku i fatulula.” Ndele Josef okwe va pula ta ti: “Efatululo olo oshinima shaKalunga ndishi? Ngeno omu di hepaululile nge.”
Ondjodi yomupindi omukulunhu
9 Opo nee omupindi omukulunhu okwa hepaululila Josef ondjodi yaye ndele ta ti kuye: “Mondjodi yange opa li omuviinyu u li moipafi yange, 10 nomomuviinyu mwa li oitai itatu, shamha tuu wa tenda, eenhemo oda holoka neeviinyu oda pya momashila. 11 Neholo laFarao ola li meke lange. Ndele ame onda kufa eeviinyu nde di kolela mo meholo laFarao, nonda yandja eholo meke laFarao.” 12 Opo nee Josef e mu lombwela: “Efatululo layo oleli: Oitai itatu otai didilike omafiku atatu. 13 Opomafiku aa atatu opo Farao ote ke ku yela nokutya, oku ku shunifa moupindi woye, ndele ove to ka yandja eholo laFarao meke laye ngaashi shito, eshi wa li omupindi waye. 14 Ndelenee dimbulukwe nge ngeenge ove wa kala nawa, u file nge onghenda u hepaulule nge kuFarao ndele pitife nge meumbo eli. 15 Osheshi ame nda vakwa po, heeno, nda vakwa medu lOvaheberi ndele apa yo inandi ninga sha ndele vo ova idilila nge modolongo.”
Ondjodi yomuteleki womingome
16 Omukulunhu wovateleki vomingome eshi a mona nokutya, ye okwa eta po efatululo liwa londjodi, okwa lombwela Josef ta ti: “Nomondjodi yange yo opa li oimbale itatu mu na omingome komutwe wange, 17 nomoshimbale shokombada omwa li omingome di lili nadi lili daFarao, ovateleki ngaashi ve di teleka, needila de di shomona mo moshimbale shokomutwe wange.” 18 Opo nee Josef okwa nyamukula ndele ta ti: “Efatululo layo oleli: Oimbale oyo itatu oyo omafiku atatu. 19 Opomafiku aa atatu opo Farao ote ke ku yela nokutya, ye ote ku endjelelifa momuti, ndele eedila tadi ka shomona eenhumba doye.”
Omalenga a ningilwa ngaashi a lombwelwa
20 Ndele mefiku etitatu, efiku lokudimbulukwa okudalwa kwaFarao, ye okwa telekela ovapiya vaye oshitelekela nokwa yela mokati kovapiya vaye omukulunhu wovapindi nomukulunhu wovateleki vomingome. 21 Okwa shunifa omukulunhu wovapindi moshilonga shaye shoupindi, opo a shiive okuyandja eholo meke laFarao, 22 ndelenee omukulunhu wovateleki vomingome okwe mu endjelelifa momuti, ngaashi Josef e va fatululila. 23 Nomukulunhu wovapindi ina dimbulukwa Josef, ndelenee okwe mu dimbwa.
1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
5 ¶ And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them , I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 ¶ And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.