Ehanauko laBabilon
1 Okuxunganekwa kombuwa yopefuta. Ngaashi oshikungulu tashi koyelele medu lokoumbuwanhu, otashi di kombuwa medu la tilika. 2 Ame onda talifwa emoniko lidjuu. Omutinhi ota tinhi nomuhanauni ta hanauna. Fikama, Elam! Media, kondeka! Enyemato keshe ohandi li xulifa po! 3 Oshiya shange onghee tashi kakama unene, onda hangika kouyehame, handi fetwa ngaashi omudali; eshi nde shi uda, sha petameka nge, nda haluka, ndele nghi wete ko. 4 Omutima wange tau lomhauka, noutile wa hangelela nge. Onguloshi yehafo lange otai shitukifwa ehaluko.
5 Otava yale oshililo, tava yale oiinda. Tapa liwa ndele tapa nuwa. Fikameni, onye eehamba! Vaekeni oikelelifo! 6 Osheshi Omwene osho a lombwela nge a tya: “Inda ko, nangeka ko omunangeli; na shiivife eshi te shi mono. 7 Nongeenge ta mono ovalondi veenghambe ve li momusholondodo woovavali noovavali, ovalondi voimbulu, ovalondi veengamelo, opo nee na pwilikine shili, te va pwilikine noukeka.” 8 Ndele ye okwa ingida ngaashi onghoshi tai kumbu ta ti: “Ame nda kala ofika, ndi li moshungo yenangelo, Omwene, omutenya aushe inandi linyenga, noufiku aushe onda pashuka, nda kala mokunangela kwange.” 9 Ndele tala, otaku di omusholondodo wovalondi veenghambe ve li oovavali noovavali. Opo nee ye okwa popya ndele ta ti: “Babilon osha teka po, sha teka po, noifefa yoikalunga yasho aishe oya kumauninwa poshi noya teyaulwa po.” 10 Akutu ovanhu vange va xuwa ngaashi oilya, va lyatelwa poshi. Eshi nde shi uda kOmwene womatanga ovakwaita, kuKalunga kaIsrael, onde shi mu hololela!
Edom tashi xunganekwa
11 Okuxunganekwa kwaEdom. Ame onda lalekidwa kuumwe womuSeir, ta ti: “Omunangeli, otundi onhingapi oufiku? Omunangeli, otundi onhingapi oufiku?” 12 Omunangeli okwa tya: “Okusha oku li popepi ndele oufiku natango. Ngeenge omwa hala okupula, puleni, alukeni, ileni!”
Arabia tashi xunganekwa
13 Arabia tashi xunganekwa. Oyeendo yokuDedan nye, ongeni eenhanda onguloshi mofuka yaArabia! 14 Ka shakenekeni ovanotelwa nye, mu va twalele omeva! Oonakukala nye moshilongo shaTema, shakenekeni nomungome ovainhapo. 15 Osheshi vo ova ya onhapo eongamukonda, va faduka po eongamukonda la tanganana, nomauta a lukilwa nefininiko loita. 16 Osheshi Omwene okwa lombwela nge, ta ti: “Mokati komudo, ngaashi omudo womulongeli wondjabi, etumbalo alishe laKedar otali ka xula po, 17 ndele oshixupe shomauta ovakwataiti Ovakedari otashi ka kala shinini, osheshi Omwene Kalunga kaIsrael osho a popya.”
1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it . 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
11 ¶ The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
13 ¶ The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it .