Eifano lovalongwa votete
1 Ndele opa ningwa, eshi a li ofika pefuta laGenesaret eengudu dovanhu de lifininikila puye, di pwilikine eendjovo daKalunga. 2 Ndele okwa mona eewato mbali da li pomunghulo, ndele ovayuli veeshi va hangika va dja mo, ndele va kosha oiyulifo yavo. 3 Ndele okwa ya muimwe yado, omwaai yaSimon, ndele e mu lombwela e i ehenife ko kanini i dje po pomunghulo, ndele okwa kala omutumba mowato, ndele a longa ovanhu.
4 Ndele eshi a mana okupopya, okwa lombwela Simon: “Ehena mokati kefuta mu ka lukile oiyulifo yeni.” 5 Ndele Simon okwe mu nyamukula ta ti: “Omuhongi, oufiku aushe twa longa, fye inatu kwata mo sha, ndele oiyulifo ohandi i lukile molweendjovo doye.” 6 Ndele eshi ve shi ninga ova kwata eeshi dihapu unene, oiyulifo yavo oya tokauka. 7 Vo ova lapa oovakwao va li mowato ikwao, ve uye, ve va kwafe. Vo ove uya, ndele ova yadifa eewato adishe mbali hinga da ningina mo. 8 Ndele Simon Petrus eshi e shi mona, okwa twa eengolo keemhadi daJesus ndele ta ti: “Omwene, dja po pwaame, osheshi aame omulunde.” 9 Osheshi ye naaveshe ovo va li pamwe naye, ova halukilila eyulo olo ve li yula, 10 ndele osho tuu yo Jakob naJohannes, ovana vaSebedeus oovakwao vaSimon. Jesus okwa lombwela Simon: “Ino tila, okonena tuu eli oto ningi omuyuli wovanhu.” 11 Ndele vo ova eta eewato davo komunghulo, va fiya po aishe, ndele ove mu shikula.
Jesus ta velula omunashilundu
12 Ndele opa ningwa, eshi a li koshilando shonhumba, omwa li mu nomulumenhu e yadi oshilundu, ye eshi a mona Jesus, okwa wila poshi koshipala shaye ndele okwe mu indila: “Omwene, ngeenge wa hala, Ove to dulu okuyelifa nge.” 13 Ndelenee Ye okwa nana eke laye, e mu kuma, ndele ta ti: “Onda hala, yela.” Opo pefimbo tuu olo oshilundu osha dja mo muye. 14 Ye okwe mu kumaida ehe shi hepaululile nande omunhu, ndele a tya: “Inda u ke liulikile omupristeli, ove u ka yandjele eveluko loye eyambo, ngaashi Moses a tile, opo li ninge ondobwedi kuvo.” 15 Ndelenee etumbalo laye ola tandavela, la ninga lihapu, novanhu vahapu ve uya oku mu uda nokuvelulwa kuye oudu wavo. 16 Ndelenee Ye okwe likalela Oye aeke mombuwa nokwiilikana oko.
Eshilafano lavo nOvafarisai molwokuvelula oshingudu
17 Ndele efiku limwe, eshi kwa li ta longo ovanhu, Ovafarisai novalongimhango ova li po omutumba, va dile komikunda adishe domuGalilea nodomuJudea nomuJerusalem, ndele eenghono dOmwene oda longa mokuvelula ovanaudu. 18 Ndele tala, ovalumenhu vamwe ova humbata omunhu oshingudu a nangala kolutala, vo va hala oku mu eta mo noku mu nangeka koshipala shaJesus. 19 Nouhapu wovanhu eshi we va nyenga oku mu eta mo, ova londa kombada yongulu, va panuna onhala ndele ove mu kulukifa nolutala laye mokati kavo, koshipala shaJesus. 20 Ye eshi a mona eitavelo lavo okwa tya: “Omunhu, omatimba oye owe a diminwa po.” 21 Ndele ovanongo vomishangwa nOvafarisai ova hovela nee okudiladila, ndele ova tya: “Olyelye ou, eshi ta popi ngaha omasheko? Olyelye ta dulu okudima po omatimba, ehe fi Kalunga, Oye aeke?” 22 Ndele omadiladilo avo eshi Jesus kwa li e a shii, okwe va nyamukula ta ti: “Tamu diladila shike momitima deni? 23 Shipu shi dule shikwao oshilipipo okulombwela: ‘omatimba oye e ku diminwa po,’ ile okutya: ‘fikama u ende?’ 24 Ndelenee opo mu shiive Omona wOmunhu e na eenghono kombada yedu okudima po omatimba,” okwa tya koshingudu: “Ohandi ku lombwele: Fikama, kufa po olutala loye, ove u ye keumbo.” 25 Opo nee ye okwa yambuka diva moipafi yavo, a kufa po olutala laye oko a li a nangala, ndele okwa ya keumbo nokuhambelela Kalunga. 26 Ndelenee aveshe ova kwatwa konghumwe, ndele ova hambelela Kalunga, ndele va yada oumbada, tava ti: “Nena otwa mona oinyengandunge.”
Levi ta ifanwa kuJesus
27 Ndelenee konima yaai okwa ya pondje, ndele okwa mona ko omufutifi nedina laye Levi, e li omutumba pongulu yomafutilo opeengaba, ndele te mu lombwele: “Shikule nge!” 28 Ye okwa fiya po aishe ndele okwe mu shikula.
29 Ndele Levi okwe mu ningila oshivilo shinene meumbo laye, ndele omo mwa li ongudu inene yovafendelifi noyavakwao va lila pamwe navo. 30 Ndele Ovafarisai novanongo vomishangwa vavo ova ngongotela ovalongwa vaye, ndele va tya: “Oshike tamu lile ndele tamu nwine pamwe novafendelifi novalunde?” 31 Ndele Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Ava ve li nawa ihava pumbwa omuveluli, ndelenee ovanaudu ovo tuu aveke. 32 Ame inandi uya okwiifana ovayuki, ndele ovalunde ve lidilulule.”
Oshikulu noshipe
33 Opo vo va tya kuye: “Ovalongwa vaJohannes ohave lidilike eendja luhapu ndele hava ningi omailikano nosho yo vali ovo vOvafarisai, ndele voye ohava li nohava nu.” 34 Ndele Jesus okwa tya kuvo: “Otamu dulu tuu okufininika ookaume komuhomboli ve lidilike oikulya, omuhomboli fimbo e li puvo? 35 Ndelenee omafiku otae uya fiku omuhomboli a kufwa po puvo, opo nee pomafiku oo tave lidilike.”
36 Ndele Ye okwe va lombwela efaneko ta ti: “Kaku na ou ta tete mo moshikutu shipe oshivando, ndele te shi hondjele koshikutu shikulu, ndele ngeenge te shi ningi, ota nyono po oshikutu shipe, noshivando shomoshikutu shipe itashi wapalele osho shikulu. 37 Ndele kape na ou ta dili omaviinyu mape momakutu makulu, ndele ngeenge te shi ningi, opo nee omaviinyu mape otaa pombaula omakutu ndele aa otaa tika mo, nomakutu otaa nyonauka po. 38 Ndelenee omaviinyu mape oku na okudilwa momakutu mape. 39 Ndele kape na ou a ikilila omaviinyu makulu a hala mape, osheshi ota ti: ‘Makulu omawa.’ ”
1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it , he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 ¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 ¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 ¶ And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 ¶ And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 ¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.