Oshiponga shoshipaxu nefiku lOmwene
1 Shikeni enghuma muSion! Kuwileni onghuwo komhunda yange iyapuki! Oonakukalamo moshilongo nava kale nokukakama, osheshi efiku lOmwene tali uya. Heeno, Ye oku li popepi. 2 Efiku lomilaulu nolomudimbi, efiku loshihemime noloilemo. Ngaashi ouyelele weluwa tau tandavele kombada yeemhunda, osho oshiwana shinene nosheenghono tashi uya. Oshiwana sha tya ngaha inashi kala po nale noitashi ka kala fiyo okomido domaludalo oo tae ke uya. 3 Komesho yasho otaku ende omundilo tau lungwinifa, ndele konima yasho omutemo tau xwike. Ngaashi epya laEden, edu la kala koshipala shasho, ndelenee konima yasho edu ombuwa yongaho. Ndele kape na umwe ta xupu po. 4 Nolupe lasho ngaashi olupe leenghambe, nongaashi eenghambe da londwa osho hava tondoka. 5 Otava koyauka kombada yeemhunda, ngaashi omatemba oita haa kolokota, ngaashi epopomo lomundilo tali xwike oihati, ngaashi oshiwana sheenghono, she lihomatekela olwoodi. 6 Ovanhu aveshe otave di kakamene. Noipala aishe otai ka pemba. 7 Ovo tava tondoka ngaashi ovaladi, ngaashi ovakwaita otava londo ohotekuma. Keshe umwe ta ende nokuyukilila nondjila yaye, itava kanduka mo mondjila. 8 Kape na umwe ta undula mukwao. Keshe umwe ota ende nondjila yaye mwene. Otava pitile momauta ndele itava ka yashwa. 9 Otava pumine mo moshilando, tava tondoka kombada yohotekuma, tava londo, tava i meengulu nokupumina momakende ngaashi ovalunga. 10 Moipafi yavo edu otali kakama neulu otali linyengaanyenga. Etango nohani otai ka laula neenyofi itadi yela vali. 11 Ndele Omwene ota ngungumifa ondaka yaye komesho yoita yaye. Osheshi oita yaye oinene unene, nosheshi omuwanifi wondjovo yaye omunaenghono. Osheshi efiku lOmwene olo linene nokutilika unene. Ndele olyelye ta dulu okukala po?
Ekumaido lokulidilulula
12 Ndelenee natango tuu Omwene ta ti: “Alukeni kwaame nomutima weni aushe nokulidilika nokulila nokunyika oufiye. 13 Pombauleni omitima deni, haoikutu yeni, nye mu alukile kOmwene Kalunga keni. Osheshi Ye omunefilonghenda nomunanghenda nomunanheni nomunene mouwanghenda, ndele iha kalele okuhandukuluka.” 14 Kashiimba Ye ote lialuka natango, ndele ta fii po enangeko noupuna, nokutya eendjayambo noikunwayambo yokuyambela Omwene Kalunga keni.
15 Shikeni enghuma muSion! Yapuleni efiku lelidiliko! Shiveni oshiongalele! 16 Ongeleni oshiwana, yapuleni eongalo, shiveni ovakulunhu. Ongeleni ounona nouhanana! Omuhomboli na dje mo mondjuwo yaye, nomuhombolwa mondjuwo yaye. 17 Ovapristeli, ovapiya vOmwene, nava kale nokulila pokati koshivelo noaltari, nava tye: “Akutu Omwene, xupifa oshiwana shoye, noshifyuululifwa shoye, ino shi efa shi fifwe ohoni, vaha shekwe koiwana. Oshike tava ka tya mokati koiwana: ‘Kalunga kavo oku li peni?’ ”
Omaudaneko oshishipo
18 Opo nee ouladi wOmwene wa pendukila oshilongo shaye. Ndele okwa kenukila oshiwana shaye. 19 Ndele Omwene okwa nyamukula ndele ta lombwele oshiwana shaye: “Tala, Ame handi mu tumine oilya, omaviinyu nomaadi, mu kute. Ndele itandi mu efa vali mu shekelwe mokati koiwana. 20 Heeno, omuhanauni ou ta di koumbangalanhu, Ame ohandi ke mu ta po, a dje punye, ndele handi mu shingile medu likukutu lihe nomeva. Ovapiti vokomesho handi va tele mEfuta lokoushilo, novashikuli vaye handi va tele mEfuta Lopokati. Edimba laye tali nyika, neolelo laye ola mbuta. Osheshi ye a ninga oinima yoixuna. 21 Ino tila, oove edu! Nyakukwa ove u kuwilile! Osheshi Omwene oha longo oinima inene. 22 Oifitukuti yomoixwa, inamu kala mwa tila! Omaulifilo omofuka otaa shipukwa nomuti otau ima. Nomukwiyu nomuviinyu otadi yandje oiimati yado. 23 Nanye ovana vaSion, nyakukweni, nye mu kuwilile mOmwene Kalunga keni. Osheshi ote mu pe odula yonhemuna pauyuki waye. Ote mu tumine odula yonhemuna noyokulombo. 24 Oipale otai ka kala i yadi oilya noikolelo otai xunga omaviinyu nomaadi. 25 Ame ohandi ke mu alulila omido dinya da likile koshipaxu nokeshenye nokoshipaxu shanakapipi nokokapuka taka kunya, oyo oita yange inene, nde i mu tuminine. 26 Opo nye tamu ka lya nawa, ndele tamu kuta nokuhambelela edina lOmwene Kalunga keni, Oye ou, e mu longela oikumwifa. Noshiwana shange itashi ka fifwa vali ohoni fiyo alushe. 27 Ndele onye tamu ka shiiva, nokutya Ame ndi li mokati kaIsrael. Ndele Aame Omwene Kalunga keni nokape na umwe. Noshiwana shange itashi ka fifwa vali ohoni fiyo alushe. 28 Konima yoinima ei, Ame ohandi ka tilila Omhepo yange kombada yovanhu aveshe, novana veni ovamati noukadona otava ka xunganeka, ovakulunhu veni otava ka twa eendjodi, novanyasha veni otava ka mona omamoniko. 29 Nosho yo kombada yovapiya ovamati noukadona ohandi ka tilila Omhepo yange, pomafiku tuu enya. 30 Ndele Ame ohandi ka monikifa oikumwifadidiliko keulu nokombada yedu: ohonde, nomundilo noiundu yomwifi. 31 Etango otali ka shituka omilaulu nohani ohonde fimbo efiku linene nolitilifa lOmwene inali fika. 32 Nakeshe tuu ou ta ifana edina lOmwene, ye ota ka xupifwa. Osheshi komhunda yaSion nomuJerusalem tamu ka kala oonakuxupifwa, ngaashi Omwene a tile. Nomokati kovainhapo tamu ka kala ava tava ka ifanwa kOmwene.
1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; 2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. 4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. 5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. 6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: 8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. 9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. 10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: 11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
12 ¶ Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. 14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
15 ¶ Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: 16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
18 ¶ Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. 19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: 20 But I will remove far off from you the northern army , and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
21 ¶ Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. 22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. 23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month . 24 And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. 25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. 26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. 27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
28 ¶ And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.