Eendjovo daxuuninwa daJosua
1 Ndele Josua okwa ongela omapata aeshe aIsrael muSekem, ndele okwa ifana ovakulunhu vaIsrael nomalenga avo novatokoli vavo novapashukili vavo, ndele ve uya okukala ofika koshipala shaKalunga. 2 Opo nee Josua okwa lombwela oshiwana ashishe ndele ta ti: “Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Ooxokulu, nosho yo Tera, xe yaAbraham naNahor, va kala nale kombada yomulonga waEufrat, ndele venya va longela oikalunga imwe. 3 Ndelenee Ame nda kufa xo Abraham kombinga inya yomulonga ndele nde mu endifa medu alishe laKaanan, ndele nda hapupalifa oludalo laye ndele nde mu pa Isak. 4 Ndele nda pa Isak Jakob naEsau, ndele kuEsau nda yandja eemhunda daSeir e di nangale. Ndelenee Jakob novana vaye va ya kuEgipiti. 5 Opo nee nda tuma ko Moses naAron ndele nda handukila Egipiti noiponga nde i ningila ko, opo nee Ame nde mu pitifa mo. 6 Ame eshi nda pitifa mo muEgipiti ooxo, nye mwe uya kefuta. Ndelenee Ovaegipiti va shikula ooxo nomatemba oita novalondi veenghambe fiyo okEfuta Litilyana. 7 Ndelenee vo ova kuwa kOmwene ndele Ye okwa tula po omilaulu pokati keni nOvaegipiti nokwe va undulila mefuta, lo ole va tuvikila, nomesho eni vene a mona osho nde shi ningila Ovaegipiti. Opo nee mwa kala omafiku mahapu mombuwa. 8 Opo nee Ame nde mu eta medu lOvaamori ava va kala moushilo waJordan, ndele vo ove mu lwifa. Ndelenee Ame onde va yandja momake eni, opo mwa nangala oshilongo shavo, ndele Ame onde va taataa komesho yeni. 9 Opo nee Balak yaSippor, ohamba yaMoab, ye lilongekida, ndele ya lwifa Israel. Ndele yo oya tuma kuBileam yaBeor, ye mu ifana e mu finge. 10 Ndelenee Ame inandi uda Bileam, opo ye e mu nangeka ashike noupuna. Ndele Ame onde mu xupifa mo momake aye. 11 Nye eshi mwa tauluka Jordan ndele mwe uya kuJeriko, opo nee oonakukala muJeriko nOvaamori nOvaperesi nOvakaanan nOvaheti nOvagirgasi nOvahevi nOvajebusi ve mu lwifa. Ndelenee Ame onde va yandja momake eni, 12 ndele nde mu tetekelifa omawashe, aa e va taataa komesho yeni, eehamba mbali dOvaamori, hakeongamukonda loye nouta woye. 13 Osho ngaha hano Ame nde mu pa edu nye inamu li longa, noilando nye inamu i tunga, mu shiive okukala mo muyo, noikokola yomiviinyu nomalumono, aa inaa twikwa kunye, opo mu lye kudo.’
14 “Tileni hano paife Omwene noku mu longela mouyuki nomoshili ndele ekeleishi oikalunga ei ooxo va longela kombada yaEufrat nomuEgipiti, ndele longeleni Omwene. 15 Ndelenee ngeenge inashi mu wapalela okulongela Omwene, lihoololeleni nena eli ou mwa hala oku mu longela, ngeenge oikalunga ooxo va longela kombada yaEufrat ile oikalunga vOvaamori medu lavo mu li. Ndelenee ame neumbo lange hatu ka longela Omwene.” 16 Opo nee ovanhu va nyamukula tava ti: “Nashi kale kokule nafye tu efe Omwene, opo tu longele oikalunga imwe. 17 Osheshi Omwene Kalunga ketu Oye tuu ou e tu pitifa mo nootate medu laEgipiti meumbo loupika, ndele a ninga omadidiliko aa manene moipafi yetu, nokwe tu amena mondjila aishe twe i enda nomoiwana aishe muyo twa taulula mo. 18 NOmwene okwa taataa oiwana aishe nOvaamori, oonakukala moshilongo, komesho yetu. Nafye yo ohatu ka longela Omwene, osheshi Oye Kalunga ketu.” 19 Ndelenee Josua okwa lombwela ovanhu ta ti: “Nye itamu dulu okulongela Kalunga. Osheshi Oye Kalunga omuyapuki, Ye Kalunga omuladi. Ye ita ka dima po omatauluko eni nomatimba eni. 20 Nye ngeenge tamu efa Omwene ndele tamu longele oikalunga imwe, Ye ote ke mu ningila vali owii ndele te mu kombo po, Ye eshi kwa li e mu ningila ouwa.” 21 Opo nee ovanhu va lombwela Josua: “Ahowe. Ndelenee fye ohatu ka longela Omwene.” 22 Opo nee Josua okwa lombwela ovanhu ta ti: “Onye eendobwedi deni vene, nokutya nye vene mwe li hoololela Omwene mu mu longele.” Ndele vo tava ti: “Heeno, fye eendobwedi.” 23 Okwa ti: “Ekeleishi hano paife oikalunga imwe ei mu i kwete, omitima deni di amekeni kOmwene Kalunga kaIsrael.” 24 Opo nee ovanhu va lombwela Josua: “Fye ohatu ka longela Omwene Kalunga ketu nokupwilikina ondaka yaye.” 25 Ndele mefiku tuu olo Josua okwa ninga ehangano novanhu nokwe va pangelela onghedimhango nomayukifo muSekem, 26 neendjovo edi Josua okwe di shangela membo lomhango yaKalunga, ndele okwa kufa emanya lakula, ndele okwe li dika momwandi ou u li monhele iyapuki yOmwene. 27 Opo nee Josua okwa lombwela ovanhu aveshe ta ti: “Taleni, emanya eli tali ka ninga ondobwedi yetu, osheshi lo ola uda eendjovo adishe dOmwene, Ye e di popya nafye. Ndele lo otali ka kala ondobwedi kunye, opo muhe lidimbike Kalunga keni.” 28 Opo nee Josua okwa lekela ovanhu, keshe umwe koshitukulwafyuululwa shaye.
Efyo laJosua nolaEliaser
29 Ndele konima yoinima ei Josua yaNun, omupiya wOmwene, okwa fya, e nomido efele nomulongo. 30 Ndele vo ove mu paka monhele yoshitukulwafyuululwa shaye muTimnat-Sera, keemhunda daEfraim koumbangalanhu womhunda yaGaas. 31 Ndele Ovaisraeli va longela Omwene omafiku aeshe fimbo Josua kwa li e nomwenyo nomafiku aeshe fimbo ovakulunhu ava va kala efimbo lile nomwenyo konima yefyo laJosua ava va shiiva nawa oilonga aishe yOmwene, Ye e i ningila Israel.
32 Nomakipa aJosef, ovana vaIsrael va dile nao muEgipiti, ove a paka muSekem, monhele oyo Jakob kwa li e lilandela noimaliwa efele limwe kovana vaHamor, xe yaSekem, oyo oludalo laJosef la pewa ngaashi oshitukulwafyuululwa. 33 Ndele Eliaser yaAron eshi a fya, ove mu paka moshikulundu shomona waye omumati Pinehas, osho a pewa keemhunda daEfraim.
1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 ¶ Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he , the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 ¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29 ¶ And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
32 ¶ And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.