Bileam ta twikile okunangeka noupuna Israel
1 Bileam eshi a mona nokutya, okunangeka noupuna Israel taku wapala momesho Omwene, ye ina ama vali ngaashi shito koupule, ndelenee oshipala shaye e shi taalelifa kombuwa. 2 Ndele Bileam eshi a mona Ovaisraeli meenhanda pamapata avo, Omhepo yaKalunga ye uya kombada yaye. 3 Ndele ye okwa tumbula etumbulo laye ndee ta ti:
“Bileam yaBeor osho ngaha ta popi,
heeno, osho omulumenhu omesho aye a pashukifwa, ta popi.
4 Osho ngaha omuudi weendjovo daKalunga ta popi;
ou ta mono omamoniko Omunaenghono adishe;
ou ta wile poshi ndele e nomesho a pashuka.
5 Akutu Jakob, omatwali oye a wapala ngahelipi!
Eenhele dokukala kwoye, akutu Israel!
6 Ngaashi omafilulonga taa tandavele kokule,
nongaashi oikunino pomulonga,
nongaashi omiti daaloe da twikwa kOmwene,
heeno, ngaashi omisederi pomeva.
7 Omeva taa xunga momahemele avo,
neembuto davo tadi kala pomeva mahapu.
Nohamba yavo nai kale i dule Agag,
nouhamba wavo tau litumbu kombada.
8 Kalunga ou e mu pitifa mo muEgipiti,
a ninga kuvo ngaashi eembinga domhuulu.
Vo otava ka mana po oiwana, ovatondadi vavo
nokutetaula omakipa avo
noku va tyuula noikuti yavo.
9 Vo otava hondjaunine ngaashi onghoshi,
heeno, ngaashi onghoshi onghadi.
Olyelye ta dulu oku i shinda?
Ou te ku nangeke noupuna, na kale a nangekwa noupuna.
Naava tave ku tula omutima, nava kale va tulwa omutima!”
10 Opo nee Balak okwa handukila unene Bileam nokwa denga omake aye kumwe, ndele Balak okwa lombwela Bileam: “Ame nde ku ifanena okulyangula ovatondadi vange, ndele tala, lutatu nokuli we va nangeka noupuna! 11 Shuna hano paife eshi kuvambuleni! Ame nda tya: ‘Ndi ku fimanekife unene,’ ndelenee, tala, Omwene okwa anya u fimanekifwe.” 12 Opo nee Bileam ta ti kuBalak: “Inandi lombwela mbela ovatumwa voye nokuli ava we va tumina nge, nda tile: 13 ‘Balak nande a pe nge oshisiliveli noshingoldo shi yadi eumbo laye, ame ihandi dulu okutauluka elombwelo lOmwene ndi ninge ngeno ouwa ile owii pamadiladilo omutima wange? Eshi Omwene te shi popi, osho ame handi shi tongo.’ 14 Ndele paife, tala, ame ohandi shuna kovanhu vange. Ila, ame ohandi ku hololele oshiwana eshi otashi ka ninga ngahelipi koshiwana shoye pexulilo lomafiku.” 15 Opo nee ye a tumbula etumbulo ndee ta ti:
“Bileam yaBeor osho ngaha ta popi,
heeno, osho omulumenhu,
omesho aye a pashukifwa ta popi.
16 Osho ngaha omuudi weendjovo daKalunga ta popi;
heeno ou a shiiva ounongo waau wOkombadambada;
ou ta mono omamoniko Omunaenghono adishe,
ou ta wile poshi a kukuka ndee ta pashuka vali.
17 Ame ohandi mu mono, ndelenee hapaife;
ohandi mu tale, ndelenee hapopepi:
onyofi tai ka holoka muJakob,
nepangelodibo tali yeluka muIsrael.
Ndele Ye ta ka teyaula eembadu domomutwe waMoab
ndele ta kombo po oludalo alishe laShet.
18 NaEdom yo otashi ka kala oshipangelwa.
NaSeir, omutondadi waye, tashi ka ninga oshipangelwa.
Ndelenee Israel tashi ka ehena komesho meenghono.
19 MuJakob tamu di omupangeli.
Ye ota ka hanauna po oilando ei ya fyaala po.”
20 Ndele ye eshi a tala Amalek, okwa tumbula etumbulo eli ndee ta ti:
“Amalek sha li shotete shomoiwana,
ndelenee exulilo lasho ehanauno.”
21 Ye eshi a tala Ovakeni, okwa tumbula etumbulo eli ndee ta ti:
“Onhele yokukala kwoye oya pama,
noshihadi shoye sha tungilwa komamanya.
22 Ndele nande ongaha, Kain otashi ka tokekwa.
Fiyo Asiria tashi ku twala ko eenghwate.”
23 Ye okwa tumbula vali etumbulo ndee ta ti:
“Woo, olyelye ta ka kala e nomwenyo,
Kalunga eshi te shi ningi!
24 Eeskepa tadi uya langhele lwokombinga yOvakittim,
vo otava ka xutula Asiria, ndele tava ka xutula Eber.
Ndele nasho yo sha yandjelwa ehanauno.”
25 Opo nee Bileam a fikama nokwa dja po, ndee ta shuna kuvambulavo. Ndele Balak yo okwa ya nondjila yaye.
1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance , but having his eyes open: 5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
10 ¶ And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
15 ¶ And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance , but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
20 ¶ And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.