Ohamba yaArad tai tewa
1 Ndelenee Omukaanan, ohamba yaArad, ei ya kala moshilongo shaumbuwanhu, eshi ya uda Israel te uya nondjila yokuAtarim, yo oye lidengifa Israel, ndele yo ya twala vamwe vomuvo eenghwate. 2 Opo nee Ovaisraeli, va udanekela Omwene ndee tava ti: “Ove ngeenge to yandje momake etu ovanhu ava aveshe, fye ohatu ka hanauna po oilando yavo.” 3 NOmwene okwa uda ondaka yOvaisraeli nokwa yandja Ovakaanan momake avo. Ndele vo noilando yavo ve i hanauna po, ndele va luka onhele oyo Horma.
Eyoka loshikushu
4 Opo nee ova dja po pomhunda yaHor ndele va enda nondjila yEfuta Litilyana, opo va dingilile oshilongo shaEdom. Ndelenee ovanhu va nyengwa okulidiinika mondjila. 5 Novanhu ova popya nokupa Kalunga naMoses oushima, ndee tava ti: “Omolwashike ove we tu kufa muEgipiti, fye tu file mombuwa? Osheshi muyo muhe nomungome nomuhe na nande omeva, neemwenyo detu tadi nyonyodola eendja edi dii.” 6 Opo nee Omwene okwa tuma mokati kovanhu omayoka oudiyo, aa a lumata ovanhu. Novanhu vahapu vomOvaisraeli ova fya. 7 Novanhu ove uya kuMoses ndee tava ti: “Fye otwa nyona eshi twa popya nokupa Kalunga naave oushima. Tu indilila kOmwene, Ye a kufe po pufye omayoka.” Ndele Moses okwa ilikanena ovanhu. 8 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses, ndee ta ti: Liningila eyoka u li endjelelife koshiti. Opo nee keshe umwe ou a lika ndee te li tale, ota ka kala nomwenyo. 9 Opo nee Moses okwa ninga eyoka loshikushu, ndele e li tula koshiti. Ndele ou a lika keyoka ngeenge a tala eyoka loshikushu, okwa kala nomwenyo.
10 Novana vaIsrael va dja po, ndele va onga onhanda muObot.
Eenhanda dOvaisraeli mokweenda kwavo
11 Opo nee va dja po puObot, ndele va onga onhanda muIiye-Abarim mombuwa i li langhele lwokoushilo waMoab. 12 Va dja po opo ndele va onga onhanda mefilu laSered. 13 Va dja po opo ndele va onga onhanda kombada yomulonga Arnon, ou u li mombuwa ndele tau di moshilongo shOvaamori. Osheshi Arnon ongaba yaMoab pokati kaMoab nOvaamori. 14 Onghee tamu tiwa membo loita yOmwene:
“Vaheb muSufa, nomafilu aArnon,
15 Nomakuma aa omefilu,
a ya fiyo okonhele yaAr,
a shaamafana neengaba daMoab.”
16 Ndele ova dja po ndele va ya kuBeer. Oo omufima Omwene e u lombwela Moses ta ti: “Ovanhu nava ehene kumwe, ndele Ame ohandi va pe omeva.”
17 Opo Ovaisraeli va imba eimbilo eli:
“Fuluka omufima! Nau imbilwe eimbilo!
18 Omufima wa xupwa keehamba,
novakomesho vomoshiwana ve u pandifa
omapangelodibo avo, neenhaili davo!”
Ndele mokudja mombuwa vo ve uya kuMattana. 19 Nokudja kuMattana va ya kuNahaliel. Nokudja kuNahaliel va ya kuBamot. 20 Ndele okudja kuBamot va ya kefilu li li medu laMoab pomhunda yaPisga ya taalela omuulu.
Sihon, ohamba yOvaamori tai tewa
21 Ovaisraeli va tuma ovatumwa kuSihon, ohamba yOvaamori, ndee tava ti: 22 “Itavelele nge ndi taulule moshilongo shoye fye itatu ka endela nande momapya ile moikokola yomiviinyu. Fye itatu ka nwa omeva omomifima. Fye hatu ka diinina nokweenda melila linene lohamba fiyo twa taulula oshilongo shoye.” 23 Ndele Sihon ina itavelela Ovaisraeli okutaulula moshilongo shaye. Ndelenee Sihon ina itavelela Ovaisraeli okutaulula moshilongo shaye. Ndele Sihon okwa shiva omatanga aye aeshe ovakwaita nokwa ya kombuwa a ka lwife Ovaisraeli. Ndele ye eshi a fika kuJahas ye e lidenga nOvaisraeli. 24 Ndelenee Ovaisraeli ve mu taataa neongamukonda, noshilongo shaye sha nangalwa okudja kuArnon fiyo okuJabbok, fiyo okOvaammoni, osheshi ongaba yOvaamori ya li ya pamekwa neehote. 25 Osho ngaha hano Ovaisraeli va nangala oilando ei aishe, nOvaisraeli va kala moilando aishe yOvaamori muHesbon nomomikunda dasho adishe. 26 Osheshi Hesbon sha li oshilando shaSihon, ohamba yOvaamori. Ye okwa li e lidengifa ohamba yonale yOvamoab, nokwa kufa meke laye oshilongo shaye ashishe fiyo okuArnon. 27 Onghee hano ovatoti voitevo otava ti:
“Ileni kuHesbon!
Oshilando shaSihon nashi tungwe,
nashi pamekwe nohotekuma!
28 Osheshi omundilo wa dja muHesbon,
elaka lomundilo mohotengulu yaSihon.
Oo wa lungwinifa po Ar shOvamoab,
oonakukalamo moikulundudu yomuArnon.
29 Woo ove, Moab!
Onye mwa xula po, ovanhu vomuKemosh!
Ovana vasho ovamati she va yandja ovainhapo
novana vasho oukadona she va efa
va ninge eenghwate daSihon, ohamba yOvaamori.
30 Fye twe va umba fiyo okuDibon, Hesbon sha wa po,
ndele fye twa tokifa fiyo okuNofag nomundilo fiyo okuMedeba.”
31 Osho ngaha hano Ovaisraeli va nangala oshilongo shOvaamori.
Og ohamba yaBasan tai tewa
32 Ndele Moses okwa tuma ko eendadi va ka lave Jaeser, ndele ove va ta ndele va nangala omikunda dasho; ndele ye okwa taataa mo meenhele davo Ovaamori venya va kala ko. 33 Opo nee Ovaisraeli va aluka ko ndele va ya nondjila yokuBasan. Ndele Og, ohamba yaBasan, oyo pamwe nomatanga ayo aeshe ovakwaita ova ya oku va shakeneka kuEdrei ve ke va lwife. 34 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndee ta ti: “Ino mu tila, osheshi ame nde mu yandja meke loye pamwe novanhu vaye aveshe noshilongo shaye ashishe. Ndele u noku mu ninga ngaashi wa ningile Sihon, ohamba yOvaamori, ei ya kala muHesbon.” 35 Ndele vo ove mu ta, ye mwene novana vaye ovamati novanhu vaye aveshe fiyo inapa xupa nande umwe. Ndele va nangala oshilongo shaye.
1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
4 ¶ And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 ¶ Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
10 ¶ And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
12 ¶ From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 ¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
21 ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 ¶ Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 ¶ And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.