Ondubo yaAbsalom
1 Ndele konima yoinima ei Absalom e likongela etemba neenghambe novalumenhu omilongo nhano ve mu pitile komesho. 2 Absalom okwa li e nonghedi yokupenduka ongula inene nokukala pondjila oyo tai twala koshivelo shoshilando. Nomunhu keshe ou a li e neendjovo ndele ta i kohamba, Absalom okwe mu ifana ndele ta ti: “Owa dja moshilando shilipipo?” Ou eshi a nyamukula: “Omupiya woye a dja moshilando shonhumba shomoilando yaIsrael.” 3 Opo nee Absalom ta ti kuye: “Tala, oshinima shoye shiwa nosha yuka, ndelenee kombinga yohamba kaku na umwe te ku udu.” 4 Absalom okwa tya vali: “Ngeno ame ndi tulwe po omutokoli moshilongo. Nopo keshe umwe e neendjovo ile oihokolola ote uya kwaame. Ndele ame handi tokola eendjovo daye pauyuki.” 5 Ongeenge pa li pe na ou a ehena kuye te mu linyongamene, ye a nana eke laye, nokwe mu kwata ndele te mu fipi komilungu. 6 Panghedi tuu oyo Absalom okwa ninga Ovaisraeli aveshe ovo ve uya kohamba eendjovo davo di tokolwe, onghee hano Absalom okwa yula omitima dOvaisraeli.
7 Ndele omido nhee eshi da pita, Absalom okwa lombwela ohamba: “Efe nge, ndi ye kuHebron ndi wanife eudaneko lange nde li udanekela Omwene. 8 Aame omupiya woye fimbo nda li muGesur shomuAram, onda udaneka eudaneko eli: ‘Omwene ngeenge ta shunifa nge shili muJerusalem, ame ohandi ka longela Omwene.’ ” 9 Opo nee ohamba tai ti kuye: “Inda nombili!” Nokwa fikama ndele ta i kuHebron. 10 Absalom okwa tuma vali ovahongauli komapata aeshe aIsrael va tye: “Nye ngeenge tamu udu enghuma loluvinga lodi yomhedi, tyeni: ‘Absalom a ninga ohamba muHebron!’ ” 11 Ndele muJerusalem mwa dja ovalumenhu omafele avali pamwe naAbsalom, ava va ifanwa, ndele va ya ko vehe nowino, vehe shi shii osho shi li po. 12 Ndele fimbo Absalom a yamba etomenoyambo okwa ifana yo Ahitofel, Omugiloni, elenga laDavid, li dje moshilando shalo Gilo. Osho ngaha hano ehangakeno la pamekwa novanhu ava va ama kuAbsalom va hapupala.
David novanhu vaye tava i onhapo
13 Opo nee omutumwa e uya kuDavid ndele ta ti: “Omitima dOvaisraeli da ama kuAbsalom.” 14 David okwa lombwela ovapiya vaye aveshe ovo va kala puye muJerusalem ndele ta ti: “Tu fikameni, tu yeni onhapo, osheshi katu nomhito yokuxupifwa momake aAbsalom. Endeleleni mu fikame diva, ehe tu hange ohaluka ndele te tu etele omupya ndele ta dipaa neongamukonda oonakukalamo vomuJerusalem.” 15 Novapiya vohamba tava ti kohamba: “Napa ningwe ngaashi tashi wapalele omwene wetu ohamba. Ovapiya voye ovava!”
16 Nohamba ya pita mo neumbo layo alishe tali i shikula, ndelenee ohamba ya fiya po ovalikadi omulongo vopomunghulo va kale okudiinina eumbo. 17 Osho ngaha hano ohamba ya dja mo novanhu aveshe ve mu shikula. Ova kanghama pongulu yaxuuninwa, 18 fimbo ovapiya aveshe vayo va enda po ve i koya. Nosho yo Ovakereti aveshe nOvapleti aveshe. Nosho yo Ovagati omafele ahamano ve mu shikula va dja kuGat, ove mu koya po. 19 Nohamba tai lombwele Ittai, Omugat: “Omolwashike naave yo to ende pamwe nafye? Piluka u shune u kale pohamba, osheshi ove omunailongo ndele wa tewa mo moshilongo sheni. 20 Ove we uya onghela, ame ndi ku efe ngeno nena u elaele pamwe nafye, fimbo ame ihandi shiiva apa handi i! Piluka! U shunife yo vakweni. Onghenda noudiinini nai kale naave!” 21 Ndelenee Ittai okwa nyamukula ohamba ndele ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo nomwene wange ohamba i nomwenyo. Oshili, ponhele tuu oyo omwene wange ohamba tai ka kala, nande pa kale efyo ile omwenyo, oshili, oko omupiya woye ta ka kala yo.” 22 Opo nee David ta ti kuIttai: “Hano, inda u ende po!” Ndele Ittai Omugat a enda po pamwe novakwaita vaye aveshe novana aveshe ava va kala puye. 23 Noshilongo ashishe sha lila pombada eshi ovanhu aveshe va enda po. Nohamba ya taulula okamulonga Kidron novanhu aveshe va tauluka mokweenda nondjila yokombuwa.
24 Ndele tala, Abjatar okwe uya naSadok yo oko a li napamwe naye Ovalevi aveshe ava hava humbata oshikefa shaKalunga, ndele va tula poshi oshikefa shaKalunga naAbjatar yo e uya fiyo ovanhu aveshe vomoshilando va enda po. 25 Opo nee ohamba tai ti kuSadok: “Shunifa oshikefa shaKalunga moshilando. Ame ngeenge handi filwa onghenda momesho Omwene, Ye ota ka alula nge ndele ta itavele nge ndi mu mone neumbo laye yo. 26 Ndelenee ngeenge Ye ta ti: ‘Ame inandi ku hokwa aame ou!’ Na ningile nge osho she mu wapalela.” 27 Nohamba tai ti vali komupristeli Sadok: “Oove omumonikokule ndishi! Shuna nombili koshilando novana voye ovamati vavali Ahimas, omumwoye naJonatan yaAbjatar pamwe naave. 28 Tala, ame ohandi kala peeshau domombuwa fiyo tamu tumu kwaame ondaka.” 29 Ndele Sadok naAbjatar va shunifa oshikefa shaKalunga muJerusalem ndele vo va kala mo. 30 Ndele David okwa londa kOmhunda yEemono fimbo ta ende nokulila efimbo alishe. Nomutwe waye wa uvikwa ndele a enda ehe neenghaku. Novanhu aveshe ovo va kale puye, keshe umwe, a uvika omutwe waye tava londo komhunda ndele tava lili efimbo alishe. 31 David eshi a hepaululilwa nokutya, Ahitofel oku li yo mehangakeno pamwe naAbsalom, David ta ti: “Akutu Omwene, omapukululo aAhitofel a alula ongaho.”
32 Ndele David eshi e uya koxulo yomhunda oko va ilikana Kalunga, Husai, Omuarki, e mu shakeneka, okwa li e noshikutu sha pombaulwa nondwi kombada yomutwe. 33 Ndele David ta ti kuye: “Ove ngeenge to ende naame, oto ka ninga omutengi wange. 34 Ndelenee ngeenge to shuna koshilando ndele to ti kuAbsalom: ‘Akutu ohamba, ame nda hala okuninga omupiya woye. Shito nda li omupiya waxo, ndelenee paife ame nda ninga omupiya woye.’ Opo nee to dulu okukwafa nge nokuhanauna po epukululo laAhitofel. 35 Ndele pamwe naave oko oku na ovapristeli Sadok naAbjatar. Keshe osho to udu tashi di mouhamba, u noku shi shiivifila Sadok naAbjatar. 36 Tala, ovana vavo ovamati vavali Ahimas yaSadok naJonatan yaAbjatar oko ve li puvo, moku va yakulifa otamu dulu okushiivifila nge osho ashishe mwe shi uda.” 37 Opo nee Husai, kaume kaDavid e uya moshilando fimbo Absalom e uya kuJerusalem.
1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so , that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so , that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 ¶ And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 ¶ But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 ¶ And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19 ¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 ¶ And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30 ¶ And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31 ¶ And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 ¶ And it came to pass, that when David was come to the top of the mount , where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son , and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.