Okupakwa kwaJakob
1 Opo nee Josef okwa wila koshipala shaxe ndele okwe mu lila nokwe mu fipa komilungu. 2 Ndele Josef okwa lombwela ovapiya vaye ovahakuli, va vaeke xe nomaadi abalsam. Novahakuli va vaeka Israel nomaadi abalsam. 3 Omafiku omilongo nhee a pita po, osheshi omafiku e fike opo oo a wana mokuvaeka nabalsam. NOvaegipiti ve mu lila omafiku omilongo heyali.
4 Nomafiku okulila eefya eshi a pita po, Josef okwa popya neumbo laFarao ndele ta ti: “Ame ngeenge nda filwa onghenda momesho eni, ka popileni nge koshipala shaFarao, mu tye: 5 ‘Tate okwa anifa nge ndele ta ti: “Tala, ame onda yuka kefyo. Nye omu na okupaka nge mekololo nde li lihokelele medu laKaanan.” Nandi itavelelwe okuya ndi ka pake tate. Opo nee ame ohandi ka aluka.’ ” 6 Ndele Farao okwa tya: “Inda u ka pake xo ngaashi ye e ku anifa.” 7 Opo nee Josef okwa fikama ta i a ka pake xe, ndele ovapiya aveshe vaFarao, omalenga eumbo laye ova ya pamwe naye, nomalenga aeshe omakulunhu omoshilongo shaEgipiti. 8 Nosho yo eumbo alishe laJosef novamwaxe neumbo alishe laxe. Ounona vavo aveke needi neengobe va fiya moshikandjo Gosen. 9 Ndele okwa ya ko nomatemba oita novalondi veenghambe pamwe naye, opa li hano osheendo shinene unene. 10 Ndele vo eshi va fika kuGoren-Atad, ei i li koushilo waJordan, ova ninga oshivilo shinene sheefya, ndele va lila eefya dinene. Ndele ye okwe va lombwela eefya daxe di lilwe omafiku aheyali. 11 Ovakaanan oonakukala moshilongo eshi va uda eefya tadi lilwa mu Goren-Atad ova popya tava ti: “Oku na eefya dOvaegipiti tadi lilwa.” Onghee onhele oyo hai ifanwa Abel Misraim, ya li moushilo waJordan.
12 Ndele ovana vaye ovamati va wanifa ngaashi ye e va lombwelele: 13 ovana vaye ovamati ve mu twala koshilongo shaKaanan, ndele ve mu paka mekololo lonhele yedu laMakpela, onhele tuu ei Abraham a landele ombila yefyuululo kuEfron, Omuheti, moushilo wokuMamre. 14 Opo nee Josef okwa shuna kuEgipiti, ye mwene novamwaxe naaveshe ava va ile pamwe naye eshi a ka paka xe.
Ovamwaxe vaJosef tave lininipike ndele tava yombamekwa
15 Ovamwaxe vaJosef eshi va mona xe a fya vo otava ti: “Kashiimba Josef ota hovele oku tu handukila noku tu shunifa owii molwowii aushe twe mu ningila!” 16 Onghee hano va tumina Josef ondaka ei: “Xo, fimbo ina fya, okwe tu lombwela eendjovo edi: 17 nye omu na okulombwela Josef tamu ti: ‘Akutu, tu fila onghenda. Dima po etauluko lovamwaxo netimba lavo, eshi ve ku ningile nai.’ Ndelenee paife, tu dimina po etauluko letu, fye ava ovapiya vaKalunga kaxo.” Ndele Josef okwa lila, eshi va popya naye. 18 Ndele ovamwaxe voovene navo ova ya ndele va wila eombe koshipala shaye ndele tava ti: “Tala, fye ovapika voye.” 19 Ndele Josef okwe va nyamukula ta ti: “Inamu tila. Aame ndi li ponhele yaKalunga? 20 Heeno, nye omwa diladilila nge owii, ndelenee Kalunga okwe u alulila kouwa, a longe eshi shi li po, oshiwana shinene e shi xupifile omwenyo. 21 Hano inamu kala mwa tila. Ame ohandi ke mu kalela noshisho, nye noludalo leni.” Osho ngaha ye e va hekeleka nokutulumukifa omitima davo.
22 Ndele Josef okwa kala muEgipiti ye neumbo laxe. Ndele Josef a kala nomwenyo omido efele nomulongo. 23 Ndele Josef okwa mona ovatekulu vaEfraim. Nosho yo ovana vaMakir, omona waManasse, ova dalwa fimbo Josef kwa li e nomwenyo.
Efyo laJosef
24 Ndele Josef okwa lombwela ovamwaxe ta ti: “Ame ohandi ka fya, ndelenee Kalunga te mu diinine ndele te mu twala koshilongo eshi moshilongo shinya Ye a udanekela nokwaana Abraham naIsak naJakob.” 25 Ndele Josef okwa anifa ovana vaIsrael ndele ta ti: “Kalunga ngeenge te mu kongo, kufeni omakipa ange aa, a twaleni ko.” 26 Ndele Josef okwa fya e nomido efele nomulongo. Ndele ve mu vaeka nomuvavo wabalsam, ndele ve mu tula moshikefa muEgipiti.
1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 ¶ And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 ¶ And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 ¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.