Epanduloimbilo lOvaisraeli
1 Opo nee Moses nOvaisraeli ova imba nokufimaneka Omwene eimbilo eli; ndele vo ova tya ngaha:
“Ame nda hala okwiimbila efimano lOmwene,
osheshi Ye omufimanekwa pombada.
Onghambe nomulondi wayo Ye okwe mu undwila mefuta.

2 “Omwene Ye eenghono dange neimbilo lepandulo lange,
Muye mwa dja exupifo lange!
Oye Kalunga kange, onghee nda hala oku mu hambelela.
Oye Kalunga katate, onghee handi mu fimaneke
3 Omwene Ye omukwanyati.
Edina laye Omwene.

4 “Omatemba oita yaFarao
neenghono daye domatanga ovakwaita Ye okwe di undaula mefuta,
nokwa ninginifa mEfuta Litilyana ovakwaita vaye va hoololwa.
5 Omakungulukilo omeva e va tuvika.
Vo va ya fiyo oposhi ngaashi emanya.

6 “Akutu Omwene, eke loye la fimana molweenghono.
Eke loye lokolulyo, akutu Omwene, lo tali teyaula omutondadi.
7 Nomepangelonghono loye ove to denge poshi ovatondi voye.
Ove to pitifa mo oupyuhandu woye;
wo tau va lungwinifa ngaashi omwiidi.
8 Nokomufudo womayulu oye
omeva a kala ofika a fa ekuma,
heeno, omakungulukilo omeva a kanghama
a kala ofika ngaashi ekuma,
omeva a tondoka a kukuta mokati kefuta.
9 Omutondadi okwa tile: ‘Ame ohandi ka shikula nokukwata,
nokutukula oixuulwa, olwisho lange tali ka kutifwa muvo;
ame ohandi ka pweya mo eongamukonda lange,
eke lange tali ke va halakanifa po.’
10 Omufudo woye we u fudila mo, efuta le va tuvika.
Ngaashi oshumbu vo ova ningina mo momeva manene.

11 “Akutu Omwene, olyelye e li ngaashi Ove mokati koikalunga?
Olyelye e li ngaashi Ove omufimanekwa mouyapuki,
onakutilika moilonga ya fimana, Ove ho longo oikumwifa.
12 Ove eshi wa nana eke loye lokolulyo,
edu le va pona po.
13 Ndele mouwanghenda woye ove wa endifa
oshiwana shoye we shi kulila;
neenghono doye we va fikifa konhele yoye iyapuki.
14 Oiwana ye shi kundana, yo oya kakama,
etyololoko la kwata oonakukala muFilistia.
15 Eehamba domuEdom da haluka,
ovakulunhu vaMoab va kwatwa kekakamo;
oonakukala aveshe muKaanan ova dekweta.
16 Ehaluko netilo ole va kwata;
omolwounene wokwooko kwoye
va mwena filu ngaashi emanya,
fimbo oshiwana shoye tashi ende nokufika kefikilo,
oshiwana we shi likongela tashi fiki kefikilo.
17 Ove to va fikifa ndele to va twike medu leemhunda lefyuululifo loye,
konhele, Ove mwene we i lilongekidila, Ove u kalelele mo
kotembeli, omake oye a tunga, Omwene.
18 Omwene ta ka kala nokupangela
fiyo alushe fiyo ndongolondongo.”
19 Osheshi eenghambe daFarao nomatemba aye oita novalondi, eshi va ya mefuta, Omwene okwa shunifa omeva efuta kombada yavo. Ndelenee Ovaisraeli va enda poukukutu mokati kefuta. 20 NaMirjam omuxunganeki omumwaina waAron, okwa kufa ko okangoma meke laye. Novakainhu aveshe va enda naye ve noungoma. 21 NaMirjam okwa ya mo, te va tumbulile, ndele ta ti:
“Imbileni nokufimaneka Omwene,
osheshi Ye omufimanekwa pombada
Eenghambe novalondi vado Ye e va undaula mefuta.”
Omeva muMara
22 Opo nee Moses okwa fikamifa Ovaisraeli kEfuta Litilyana; vo ova enda nokweehena kombuwa yaSur. Vo ova enda omafiku atatu mombuwa ndele inava mona omeva. 23 Ndele vo ova fika kuMara, ndelenee inava dula okunwa omeva omuMara, osheshi a lula. Onghee hano onhele ei tai ifanwa Mara. 24 Opo nee ovanhu va tangunina Moses, ndele tava ti: “Ohatu nu shike?” 25 Ndele ye okwa kuwa kOmwene, nOmwene e mu ulikila omuti wonhumba. Okwe u ekela momeva, opo nee omeva a ninga mawa. Oko Ye okwe va pa onghedimhango nelombwelo noko Ye e va yeleka, 26 ndele ta ti: “Ove ngeenge to pwilikine nokudiinina ondaka yOmwene Kalunga koye ndele to longo eshi sha yuka momesho aye, ndele to dulika koipango yaye nokeenghedimhango daye, opo nee itandi ku undulile oshiponga nande shimwe sha fa oyo Ame nda undwila kombada yoshilongo shOvaegipiti. Osheshi Aame Omwene ou te ku velula.” 27 Ndele vo ova fika kuElim, oko kwa li eefifiya omilongo mbali nomilunga omilongo heyali. Ndele oko va onga onhanda pomeva.
1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. 4 Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
20 ¶ And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
23 ¶ And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
27 ¶ And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.